Крылатые выражения, фразеологизмы о море и моряках значение и выражения.

В глагольных единицах выделяются наиболее употребляемые структуры, которые так или иначе характерны для обоих языков. Например, гл+сущ или гл+прил+сущ, а также гл+предлог+сущ, гл+предлог+прил+сущ и т.д. Глагольные, или процессуальные, фразеологизмы – это единицы, значение которых передается глаголом или глагольным словосочетанием, выражающим действие либо какой-то процесс.
Среди субстантивных фразеологических единиц Е.Ф. Арсентьева выделяет такие структуры, как прил+сущ, сущ+сущ, сущ+предлог+(прил)+сущ сущ+и+сущ и т.д.
К адъективным формам фразеологизмов относят те, которые функционально могут быть соотнесены с прилагательными. Выделяют адъективные компаративные единицы и единицы со структурой прил+предлог+сущ и прил+прил.
Таким образом, фразеологизмы подразделяются на несколько групп, которые различаются тем, что каждая подгруппа относится к той или иной части речи.

1.2.1 Классификация фразеологизмов по происхождению

Нами была рассмотрена общая классификация фразеологизмов. В данном параграфе мы хотели бы более подробно рассмотреть классификацию фразеологизмов по их происхождению. По данному признаку можно разделить фразеологические единицы на две подгруппы: исконные и заимствованные.
Разумеется, значительную часть русских фразеологических единиц составляют исконные фразеологизмы. Среди них также можно выделить несколько подгрупп:
1) общеславянские;
2) восточнославянские;
3) собственно русские.
Проанализируем использование фразеологических групп (исконных и заимствованных), а также методы их использования.
Так, исконно русские фразеологические единицы можно связать со следующими источниками:
— с мифологическими представлениями, народными обычаями, ритуалами и обрядами (выносить сор из избы);
— с материальной культурой, конкретными фактами и историческими реалиями (как Мамай прошел);
— с профессиональными реалиями, профессиональной речью (выбиться из колеи);
— с жаргонной и арготической лексикой (идти ва-банк);
— с терминологической лексикой (ветряная мельница);
— с различными жанрами фольклора (избушка на курьих ножках);
— с именами конкретный людей, которые создали то или иное выражение, а также с именами литературных героев (рожденный ползать, летать не может);
Что касается заимствованных фразеологических единиц, то их можно подразделить на следующие:
1) заимствование из славянских языков, к которым можно отнести заимствования из библейских текстов, переведенных на старославянский язык;
2) заимствования из неславянских языков, к которым можно отнести следующие факторы:
— обороты из античной литературы (ахиллесова пята);
— пословицы, поговорки и различные цитаты, заимствованные из западно-европейских языков (гадкий утенок);
Что касается представления фразеологических единиц в повседневной речи, то они могут быть представлены в следующих видах:
1) в виде кальки, то есть пословным переводом каких-либо иноязычных оборотов. Так, например, из французского языка взят фразеологизм «вернемся к нашим баранам», из английского языка «синий чулок», а из немецкого – «вот где собака зарыта»;
2) в виде полукальки, то есть, одна часть перевода калькирована, а вторая половина заимствована без перевода. Например, из немецкого языка позаимствован фразеологизм «выпить на брудершафт», а из французского – «войти в раж»;
3) также фразеологизмы могут изначально быть варваризмами. Например, из латинского языка были взяты такие выражения как pro et contra (за и против), а из английского – «время – деньги».
Таким образом, изучение фразеологических единиц является достаточно интересной областью в языкознании, а также относит нас не только к русскому, но и к другим языкам. Это языковое переплетение представляет, на наш взгляд, особую значимость для филологов и языковедов.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ