Концепт "любовь" и "love" в русской и английской языковых традициях | Пример курсовой работы

Концепт “любовь” и “love” в русской и английской языковых традициях

Цель данного исследования заключается в выявлении специфики лексико-семантической группы концепта “LOVE” , его парадигмы, ядра и периферийных связей в сопоставлении с концептом «ЛЮБОВЬ» в русском языке.

В основе образного компонента лежит внутренняя форма слова. Термин «внутренняя форма языка» предложен В. фон Гумбольдтом. В учение о внутренней форме слова большой вклад внёс А. А. Потебня. Он говорил, что она указывает человеку, как представляется говорящему его собственная мысль. Внутренняя форма – это своеобразное объяснение, мотив наименования явления. Она указывает, как отражается в языке тот или иной факт действительности. Таким образом, внутренняя форма слова – это своеобразный ярлык, представляющий в языке то или иное явление. Внутренняя форма обычно продуцируется одним из сигнификативных признаков, который говорящему на данном языке кажется в явлении наиболее существенным. Пример: оказывать знаки внимания – флиртовать называется ухаживать. Для именующего субъекта в данном случае стала важна форма поведения человека, который с кем-то флиртует (он оказывает внимание, заботиться, ухаживает за предметом своей симпатии).
В основу внутренней формы кладётся та или иная картинка, сцена или целый сценарий, которые представляют данное значение. Пример: образное основание слова ЛЮБИТЬ «глубокое чувство» – картинка пронзенного сердца. Безусловно, что внутренняя форма не отражает все вещественные признаки той или иной реалии, она вербализует один из её признаков. Выбор того или иного образа для представления значения всегда национально обусловлен. Например, для характеристики влюбленных людей мы прибегаем к образу двух воркующих голубков, в языке хинди или племени маори этот образ передается иначе.
С точки зрения ясности мотива номинации, слова можно распределить так:
– с живой внутренней формой: снежинка, ножки (стула), снеговик, тенор (певец с таким голосом);
– с потухшей, стёртой внутренней формой: окно, стол, подушка;
– с мёртвой внутренней формой: облако, искусство, преставился, ужин, оратай. Наличие слов с мёртвой образностью говорит о том, что мотивационный компонент является необязательным в значении слова.
А. А. Потебня учил различать внутреннюю форму и образ. В основе образа лежит живая внутренняя форма. Образность – явление, которое изучается стилистикой. Образ – это то эмоционально-оценочное воздействие на говорящего, которое осуществляет живая внутренняя форма [33,64].
С сигнификативным, денотативным, мотивационным компонентами значения связан оценочный компонент. Если к содержанию этого компонента применить принцип шкалы, то оно будет измеряться по шкале хорошо – плохо (любить – ненавидеть).
Оценка является результатом соотнесения денотативно-сигнификативной информации, содержания внутренней формы с действующими культурными установками и стереотипами, то есть правилами поведения и стандартами тех или иных явлений действительности.
Оценка складывается из ряда составляющих:
– субъекта оценки, то есть того, кто оценивает;
– предмета оценки, то есть явления, которому приписывается определённая ценность;
– самой оценки: абсолютной (хорошо, плохо, безразлично) или сравнительной (лучше, хуже, равноценно);
– основания оценки (той или иной культурной установки, стереотипа).
Такие глаголы чувственного восприятия, как любить, дружить, боготворить и т.д. имеют положительную оценку. Субъектом оценки является русская лингвокультурная общность. Предметом оценки – человек, который испытывает подобные чувства. Содержание – любить, обожать, дружить и т.д. хорошо, так как это отвечает русской культурной установке – основанию оценки – любить всем сердцем.
Оценка имеет двойственную природу. С одной стороны, она объективна, поскольку отражает культурные установки и стереотипы, которые сложились в обществе, с другой – субъективна, поскольку вместе с социальными стереотипами отражает ценностную шкалу данного индивида. В любом языке преобладают слова с отрицательной оценкой.
Прагматический блок значения
Прагматический блок формируют эмотивный, стилевой, коннотативный компоненты [26, 36].
В этом блоке отражается отношение говорящего к действительности, к содержанию сообщения, к адресату.
Языковую объективацию эмоциональности в лингвистике принято называть эмотивностью. Данный термин указывает, что значения языковых единиц включают в свой состав не эмоции, а языковую интерпретацию этих эмоций. В самых общих чертах эмотивность можно рассмотреть, как шкалу одобряю / не одобряю. Эмотивный компонент является результатом соотнесения денотативно-сигнификативной информации, внутренней формы с культурными установками, стереотипами. Например, значение глагола: ненавидеть (испытывать неприязнь, негативное чувство) обладает эмотивным компонентом ‘не одобряю’: «испытывать неприязнь» плохо, это не соответствует морально-этическим представлениям общества.
Стилевой компонент может быть обусловлен всеми рассмотренными выше компонентами. Стилевой компонент несёт информацию об уместности / неуместности употребления данного значения в той или иной речевой ситуации. Например, значение слова балдеть (обожать) несёт информацию о неуместности употребления данного слова в официальных речевых ситуациях. Следует разграничивать термины стилевой и стилистический: стилевой характеризует слово по отношению к тому или иному стилю речи, стилистический – указывает на экспрессивную, эмотивно-оценочную окраску слова.
Существует один компонент значения – коннотативный.
Коннотативный компонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова. Эмоция и оценка в составе коннотативного макрокомпонента тесно связаны, но являются разными семантическими компонентами. Неэмоциональность и неоценочность слова также рассматриваются как вид эмоции и оценки.
Коннотация – это несущественные, но устойчивые признаки выражаемого словом концепта. Эти признаки воплощают принятую в данном языковом коллективе интерпретацию соответствующего предмета, действия или факта действительности [27,38].

Для практического исследования выбрано слово love и связанная с ним лексико-семантическая группа.
Лексические единицы, образующие лексико-семантическую систему языка, связаны отношениями тождества, сходства, противоположности. Эти связи внутри лексической системы находятся в иерархически отношениях. Смысл такой иерархической системы заключается в том, что именно такая системность лексического состава позволяет свести всевозможные сочетания слов к ограниченному количеству основных типов семантических категорий, выполняющих определенные лексические функции.
Итак, в процессе анализа лексико-семантического поля, выяснили, что глагол – концепт (лексема) любить – самостоятельная семантическая единица, обладающая знаковостью, в чем и заключается его лексическое значение. Лексическое значение слова (семема) love представляет собой набор структурных смысловых компонентов (сем) – предельных единиц плана содержания, «единиц элементарного смысла, не поддающихся дальнейшему членению (М.Д. Степанова). Значение глагола Любить содержит следующие семы:  обожать, боготворить, лелеять и т.д.
Концепт «Любить» имеет ядро и периферию, о чем подробно рассматривалось в главе.
Между концептом и его концептуальным полем существуют патронимические отношения, в то время как лексико-семантическое поле позволяет говорить о ядре, ближней и дальней периферии концепта. Концепт ЛЮБИТЬ опредмечивается в сфере языка и речи. Анализируя лексико-семантическое поле данного концепта, состоящее из ядра и периферии, мы фактически проводим концептуальный анализ самого слова, который несколько шире простого разбора его поля.
В ходе исследования достигнута цель – выявлена специфика лексико-семантической группы концепта “LOVE” , его парадигмы, ядра и периферийных связей в сопоставлении с концептом «ЛЮБОВЬ» в русском языке.
Выполнены задачи исследования:
– определено понятие концепта Love/Любовь
-выявлено понятие «лексическое значение»
-дано определение понятию «лексико-семантическая группа»  –  рассмотрены семантические группы слов, обозначающих понятие LOVE/ЛЮБОВЬ;  – проанализированы пути пополнения поля « LOVE/ЛЮБОВЬ» в английском языке;  – выявлены лингвистические и экстралингвистические причины появления новых слов, относящихся к полю «LOVE»;- проведено сравнение аспектов оценочной объективации концепта «любовь» в английском и русском языках.
Цель данного исследования заключается в выявлении специфики лексико-семантической группы концепта “LOVE” , его парадигмы, ядра и периферийных связей в сопоставлении с концептом «ЛЮБОВЬ» в русском языке.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!