Игра слов в английском языке и способ ее воссоздания при переводе в произведении «Алиса в стране чудес»

Для Л.Л.Яхнина авторская философия взгляда ребенка на мир, отсылки к иконам британской литературы, а также политике становится второстепенной задачей. На первый план переводчик выносит дословный перевод, лишая текст целостности, как общей, так и частичной. Игра слов часто не сохраняется и не несет в себе двойные смыслы, как это было задумано автором.
При комплексном сравнительном анализе оригинала сказок Л.Кэрролла и их художественных переводов можно заключить, что Н.М.Демурова ощущает необходимость контекстуальной замены, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и скрытым смыслам текста оригинала. Использование фразеологии Н.М.Демуровой с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность метафор, эпитетов и сравнений текста оригинала, а применение переводческих трансформаций способствует адекватному пониманию тонкостей переведённого текста.
Анализ переводов текста показал, что самым распространённым приемом передачи каламбуров является переводческая трансформация — замена (60%).
В 30% случаев переводчиками принималось решение об использовании компенсации. Также при переводе каламбуров довольно часто приходится прибегать к приему генерализации 50% случаев.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ