ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН ГЕРОЕВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ "Tintenherz" | Пример курсовой работы

ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН ГЕРОЕВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ “Tintenherz”

Целью данного исследования является установление приемов и способов адекватной передачи имен героев романа «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») К.

Понятие «адекватность», одно из конструктивных понятий теории перевода, впервые было введено в статье А.А. Смирнова «Перевод» в «Литературной энциклопедии» (1934 г.). В определении этого понятия содержится указание на возможность не только прямых соответствий оригиналу, но и замен, то есть использования соответствий более отдаленных (не по форме, а по функции — в связи с общим характером переводимого произведения) [Сдобников 2007: 53].
Как указывает один из основоположников отечественной теории перевода А.В. Федоров, в применении к художественному переводу понятие адекватности означает соответствие подлиннику по эстетической функции: перевод сам по себе становится носителем художественной ценности, ибо и подлинник обладает ею. Другими словами, принцип адекватности предполагает способность перевода выполнять ту же роль, какую играет оригинал, быть источником художественного наслаждения [Федоров 2002: 97].
Следует отметить, что исследователи термин «адекватность» иногда заменяют термином «эквивалентность». И в то же время ряд ученых считает, что данные понятия противопоставлены друг другу. Так, В.Н. Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Однако, если термином «эквивалентность», с его точки зрения, следует определять отношение между содержанием оригинала и перевода, то термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 2001].
А. Нойберт определяет адекватный перевод, как перевод, сохраняющий прагматику оригинала [Neubert, 1997]. Прагматика включает в себя, прежде всего, стилистику и противопоставляется грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Таким образом, адекватным может считаться только такой «перевод, в котором переданы все намерения автора, с соблюдением всех применяемых автором ресурсов образности, ритма, колорита и т.д.» [Смирнов 1935: 23].
А.В. Федоров называет адекватный перевод полноценным и определяет его как исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [Федоров, 2002].
Разработав концепцию полноценного перевода, А.В. Федоров определил следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (т.е. выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами [Федоров, 2002]. Таким образом, по мысли ученого, для достижения адекватности перевода, в первую очередь, следует использовать такие языковые средства, которые, при не совпадении по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в переводе.
Итак, адекватный перевод предполагает определенное равновесие между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу. Неоспоримым фактом является то, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима, но отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Ориентируясь на перевод как процесс, адекватность опирается на реальную практику перевода. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Аналогично, см. замечания к первому параграфу! Здесь должно быть рабочее определение адекватности. На каком основании вы собираетесь во второй главе утверждать, что те или иные использованные способы и приемы были адекватны/неадекватны, если вы не определили для себя (читай для данного исследования) что такое адекватность???
Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Имя собственное – это не просто название индивида, оно дает нам сведения о половой и национальной принадлежности человека, отражает коннотации, связанные с социальной, региональной или возрастной его характеристикой.
Говоря о семантике ИС, большинство исследователей разграничивают у них две функции: прямую, указывающую на тот предмет, которому это имя присвоено в индивидуальном порядке, и переносную, характеризующуюся переносом наименования на другой предмет, в связи с чем имя получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Именно переносная функция имени собственного повлияла на образование в языке имен, в основе которых лежит образ.
Смысловые, или «говорящие», имена являются культурно маркированными элементами языковой структуры. Вводимые в текст художественного произведения имена-прозвища представляют собой неявные способы воздействия на текстовую семантику, раскрывая смысловое значение как определенной ситуации, так и всего текста в целом.
В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа оригинала сказки К. Функе «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») с ее переводческими аналогами мы пришли к следующим выводам.
При передаче имен собственных данного произведения переводчики обоих вариантов используют приемы транскрипции/транслитерации, калькирования и лексико-семантическую замену.
Подавляющее большинство имен просто переносится (транскрибируется или транслитерируется) из немецкого языка в русский средствами кириллической графики без каких бы то ни было комментариев и адаптации к культурной среде.
Но, изучая имена персонажей романа К. Функе «Чернильное сердце», мы также пришли к выводу, что автор не случайно дает то или иное имя своему герою. Называя каждого персонажа тем или иным именем, автор как бы дает подсказку к более глубокому раскрытию данного образа. Переводчику следует только лишь быть немного внимательней, приглядеться к именам, задуматься над их смыслом. И тогда он поможет читателю увидеть новые грани образа, скрытые от невнимательного взора, разгадать замысел автора, наполнить имена новыми ассоциациями, обогатить их. Но, поскольку при переводе невозможно отразить внутреннюю форму имени, переводчик чаще всего транскрибирует или транслитерирует их, что иногда лишает персонажа каких-то особых, свойственных ему черт, которые можно узнать только заглянув в семантику слова.
Раскрыть семантику имени помогают лексико-семантические замены. Но этот способ перевода используется всеми переводчиками крайне редко.
Целью данного исследования является установление приемов и способов адекватной передачи имен героев романа «Das Tintenherz» («Чернильное сердце») К.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!