Прагматические аспекты перевода кинофильмов (дублирование и закадровый перевод)

Цели и задачи

Целью работы является исследование особенностей прагматики перевода кинофильма, выполненного двумя разными способами: закадровым и дублированным, сравнение данных способов перевода с точки зрения прагматики.

Введение и актуальность


Прежде чем приступить к переводу, специалисту необходимо установить ряд существенных моментов, способствующих воспроизведению прагматического потенциала оригинала для достижения поставленной задачи, т. е. достичь желаемого эффекта на получателя переводного текста (ПТ). Во-первых, переводчик должен уяснить коммуникативную интенцию создателя текста, вызванную некоторой потребностью. Во-вторых, установить доминантную функцию текста. Каждый текст обладает доминантной функцией, целью которой является оказать определенное прагматическое воздействие на адресата текста. Данная функция учитывается создателем текста при его составлении, например, тексты рекламного или политического характера имеют целью воздействие на публику. В-третьих, в прагматических аспектах перевода большое внимание уделяется коммуникативной направленности исходного сообщения. А. Нойберт выделяет четыре типа текстов с учетом того, что привлечение прагматических моментов зависит от типа переводимого текста [Нойберт 197-198].

Заключение и вывод

В данной работе рассматривается кинотекст как объект перевода. Было выявлено, что кинотекст представляет собой один из видов креолизованного текста, т.е. текста, информация в котором представлена в различных видах: аудио-, визуальная информация; вербальная и невербальная.
Перевод подобного типа текстов требует особого подхода и выстраивания особой стратегии. Существует несколько способов перевода кинотекста: субтитрирование, закадровый (одноголосый и многоголосый), дублированный перевод.
В данной работе исследовался закадровый и дублированный переводы для выявления прагматических особенностей передачи информации с английского языка на русский. Материалом исследования послужил англоязычный художественный фильм «Афера» («The Sting») и два перевода.
Было определено, что закадровый перевод обладает меньшей художественной ценностью, чем дублированный, так как содержит меньше изобразительных средств, при переводе фраз практически не используются идиомы. К тому же, закадровый перевод сложнее воспринимается, поскольку перевод не совпадает с мимикой, жестами и артикуляцией актеров.
В дублированном переводе важным условием сохранения адекватности оригиналу является совпадение фраз оригинала с фразами перевода, артикуляции актера – фонетический облик слов языка, на который переводится.
В закадровом переводе очень важен образ переводчика, поскольку он разнообразными способами входит в художественную структуру перевода и в значительной степени проявляется в расширении структуры переводного текста, добавлении фраз.
Таким образом, было выявлено, что для наиболее эффективной передачи идейной составляющей художественного фильма, особенностей системы образов, изобразительности, языковых особенностей более предпочтителен дублированный перевод, поскольку только данный тип перевода позволяет русскоязычному зрителю оценить художественные особенности фильма на английском языке.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ