изучение особенностей локализации при переводе рекламного текста и обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе

Цели и задачи

Цель данной курсовой работы – изучение особенностей локализации при переводе рекламного текста и обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.

Введение и актуальность


Эта фаза включает в себя: восприятие и понимание сообщения, его чтение или прослушивание, а также усвоение представленных символов. Для декодирования сообщения получатель должен понимать буквальное значение слов, или значение, которое лежит за словами. Фотографии, дизайн, макет и типографика работает как символы и связана с написанным текстом, потому что они являются частью сообщение, переданное объявлением.
Сообщение играет главную роль в воздействии на потребителя. Другими словами, переданное сообщение может иметь большее значение, чем продуктах. Символическое значение продукта, значения, искусственно помещенные в связное изображение, имеют большое значение для рекламодателя, а также для клиент, для того, чтобы удовлетворить потребность. Наводящая реклама приносит функциональную цель продуктов дальше второе место и подчеркивает их символическое и мнимое значение. Другие типы символов, которые передают сообщение графические символы брендов.
Для того, чтобы увеличить потребление продукта или услуги за счет создания " имиджа бренда” и "лояльность к бренду", производители постоянно поддерживают связь с массовой общественностью, чтобы убедить их или напомнить им о продуктах, которые они продают.
Для того, чтобы быть эффективным, каждый слоган имеет определенные характеристики: он использует простой и разговорный язык, предложения должны быть короткими, как правило, повелительное или вопросительное, или даже предложения без предикат. Лозунги опираются на коннотативный смысл и двусмысленность слов, используют каламбуры, общеизвестные фразы, идиомы или поговорки. Новые придуманные слова, такие как смешать слова, nonce слова или соединения делают лозунг быстро привлечь внимание аудитории. В качестве составляющих рекламного текста слоганы используют фигуры речь, например: гипербола, метафора, повторение или аллитерация.
Слоганы могут представлять собой: объективное описание образа или утилиты продукта (например, Nokia-
Соединяя людей, Ralph Laurent-Eyewear); позыв использовать продукт (например: Coca-Cola-имейте a
Кока-Кола и улыбка, Пепси-день Пепси!), символическое изображение продукта (Palmolive-прикосновение природы, щедрость-это вкус рая). Метафоры не только описывают продукты, но и передают установки, идеи или концепции.
Рекламные тексты используют в основном слова или изображения, которые могут иметь одно или несколько коннотативных значений, чтобы убедить, развлечь или заставить общественность реагировать определенным образом. Коннотативные значения в лозунги зависят от контекста. Например, лозунг для пива Guinness Irish: гениально! Больше коннотативные значения. Слово может относиться к высокому качеству вкуса пива, к блестящей упаковке бутылки или к тому, что пиво дарит вам хорошее настроение.
В рекламе, Юмористическая сторона каламбуры может сделать рекламы достигнуть их цели: к развлекать публику и таким образом завоевывать ее доверие. Годдард (1998:21) указывает, что “предлагая забавный каламбур, рекламодатель предоставляет своей аудитории желаемое развлечение, и тем самым заставляет их чувствовать себя врожденный по отношению к продукту, который он продвигает". Рекламодатель стремится привлечь и удержать общественности внимание, сделать публику более восприимчивым, а также сделать лозунг легким для запоминания.
Копирайтеры предпочитают использовать идиомы и пословицы в лозунгах в основном потому, что большинство людей используют их в современных ситуациях и потому их легко узнать общественности. Есть также лозунги которые используют буквальное значение идиомы или пословицы, создавая юмористический эффект. Лозунги можно рисовать внимание очень быстро, особенно когда их перефразируют. Творческое использование идиом и пословиц может дать им новые значения, делая их запоминающимися. Эти лозунги либо направлены на определенный социальный
Через повторение, лозунги входят в повседневную речь, создавая больше знакомых и дружелюбных способ передачи сообщения. Частое использование перефразированных идиом и пословиц может помочь людям связать продукт с определенным слоганом.
Локализация в рекламных текстах.
Общие основы будет то, что коммуникации и маркетинговые стратегии многонациональных компаний, особенно французских ТНК.
Споры между сторонниками глобальной стандартизации и сторонниками местной адаптации по-прежнему остаются открытыми и, вероятно, будут продолжаться до тех пор, пока Земля изобилует различными языками и культурами. Тем не менее элементы этих прений должны быть определены и кратко разъяснены.
Международная реклама заключается в использовании одной и той же стратегии общения во всех странах. Преимущество такого подхода заключается главным образом в экономии за счет эффекта масштаба, обусловленной стандартизацией кампании.
Многочисленные аргументы, теоретические или практические, были приведены в обоснование интернационализации некоторых продуктов рекламных кампаний.
Среди наиболее часто задаваемых аргументов мы называем следующее:

Заключение и вывод


В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. Российская реклама газет и журналов изобилует непонятными лексическими единицами типа дилинг, трансфер, такс-фри-шоппинг, ротатор, ламинатор, таймер, шреддер, ламбрекен, оффшорный и т.д.
Однако некоторые заимствования вполне вписались в наш обиход, достаточно обоснованны и в целом отвечают требованиям национального калорита (гамбургер, чисбургер, попкорн). А вот замена известных русских слов иноязычными выглядит нелепо: айскрим вместо мороженого, хотдог вместо горячая сосиска, корнфлекс вместо кукурузные хлопья.
Новое слово всегда должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.
Использование в рекламных публикациях иноязычной лексики с ее богатейшим семантическим потенциалом может стать как уникальным инструментом, так и разрушительной «дубиной».
Задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ