Искусство вербализации в произведениях Лоуренса

Цели и задачи

Целью данной работы является определение особенностей реализации морфологических, лексических и синтаксических экспрессивных средств и стилистических приемов в произведениях Д.

Введение и актуальность


А. И. Федоров в книге «Образная речь» пишет, что в образе многие признаки домыслены его создателем для того, чтобы передать собственное отношение к предмету или явлению. Профессор отмечает, что читатель с замедлением воспринимает образ, так как в его сознании формируется картина или ее фрагмент, которые представляют собой своеобразный конструкт [28, с. 21-24].
Е.Б. Борисова в своем исследовании утверждает, что описание художественного образа методом лингвопоэтического анализа является целесообразным. Лингвопоэтический анализ в данном случае означает последовательное исследование текстовой структуры и способов репрезентации образа с учетом направленности языковых средств на создание художественной действительности и эмоционально-эстетическое воздействие [Борисова, с.2].
Итак, отношения между различными типами лексических значений, могут быть разделены на следующие виды: отношения по сходству признаков (метафора), отношения по смежности понятий (метонимия), отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония) [Гальперин, с. 125].
Метафора (лат. «translatio») — это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства.
«You have no more spirit than a mongrel cur. You lie down on the ground and ask people to trample on you.» (W. S. Maugham)
Метонимию некоторые лингвисты определяют как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между ними. А. А. Потебня писал, что всякое изображение или представление явления в виде одного из его моментов, в том числе и в виде впечатления, и есть метонимия [Потебня, с. 147].
Метонимические связи между названием и подразумеваемым предметом очень разнообразны: название символа вместо названия того, что он обозначает (throne, crown вместо «королевская власть»); название инструмента, орудия вместо названия действия (give heart вместо «любить»); следствие вместо причины (he desperate takes the death - глотает гибельный крючок); название характерного признака вместо названия его носителя (a pair of heave boots вместо «человек»); абстрактные существительные, обозначающие эмоцию, состояние, процесс, употребляются вместо названия их субъекта или объекта [Кузнец, с. 21,22].
Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие предметно-логического и контекстуального значений, основанное на отношении противоречивости. Однако, иронию не следует путать с юмором. Юмор обязательно выражает и вызывает чувство смешного, тогда как ирония может выражать раздражение, недовольство и сожаление [Гальперин, с. 133,134].
Принцип второй подгруппы - взаимодействие предметно-логических и назывных значений. К данной подгруппе относится антономасия, то есть употребление имени собственного в качестве нарицательного, и наоборот, употребление описательного словосочетания вместо имени собственного. Так, имя литературного героя или исторической личности может использоваться для описания характера того лица, о котором идет речь (He is the Napoleon of crime), а имя создателя может переноситься на его произведение (He has sold his Vandykes) [Кузнец, с. 25,26].
К третьей подгруппе относятся стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений.
Особое место занимает эпитет, выразительное средство, которое выделяет признак описываемого явления в таком оформлении, в котором чувствуется индивидуальное восприятие автора [11, с. 138]. Особый интерес представляет эпитет с противоположным значением - оксюморон (disturbing silence).
Еще один прием, входящий в данную подгруппу, - междометие. Междометия делятся на две группы: первичные и производные. К первичным относятся Ah! Oh! Gosh! Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др. Несколько устаревшими являются Lo! Hark! К производным междометиям относятся те, которые раньше были полнозначными словами или словосочетаниями, но в современном английском языке используются как единицы, потерявшие свое предметно-логическое значение. Например: good gracious!; heavens; dear me!; there, there!; Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; Away! Away! Bless me; Alas!; Humbug!; и др. Производные междометия могут образоваться и контекстуально. Так, например, terrible!, произнесенное с соответствующей интонацией, становится междометием [Гальперин, с. 147-150].
Гипербола – образный прием, который заключается в преувеличении размера, силы и других качеств описываемого предмета или явления: «Captain Nichols was frightened to death of her». (W. S. Maugham) [Мороховский, с. 157].
Наконец, к четвертой подгруппе И. Р. Гальперин относит стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений. К числу таких стилистических приемов относятся зевгма, игра словами и прием использования полисемии [Гальперин, с. 147-150].
Вторая большая группа включает в себя приемы описания явлений и предметов. В эту группу входят перифраз (my better half – wife, a gentleman of the long robe – lawyer), эвфемизм (to die – to depart), сравнение, то есть раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по их общему признаку «…he was like some wild creature of the woods, resting after a long chase» (W. S. Maugham) [Мороховский, с. 162,163].
Третья большая группа включает использование фразеологии. Фразеологизмами являются такие сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей. К числу фразеологических сочетаний относятся также пословицы и поговорки [Гальперин, с. 169-172].

Заключение и вывод

Целью данного исследования стало выявление наиболее типичных и часто встречающихся средств вербализации психологического мира в произведениях Д.Г. Лоуренса.
В ходе анализа текстов было использовано пять произведений «The Prussian Officer», «Odour of Chrysanthemums», «Sun», «Smile», «The Woman Who Rode Away», «The Rainbow». По результатам анализа можно составить несколько групп наиболее часто встречающихся словоупотреблений:
1. служебные слова: местоимения, артикли, предлоги, союзы и союзные слова, вспомогательные глаголы и все формы глагола to be. Эта группа слов выполняет грамматические функции и не является информативной с точки зрения анализа идиостиля.
2. слова man (men), woman (women), eyes, face, felt, little, dark, saw, looked.
Словоформа eyes употребляется Лоуренсом:
1)в метафорическом значении для выражения эмоций «the eyes halfshut did not show», «Their eyes <...> were wandering», «eyes that were always flashing with cold fire»
2)появляется в ситуациях, где, как правило, описываются негативные переживания «The tears offered to come to her eyes», «his eyes still more hostile and irritable», «dark expressionless eyes», «over unmeaning, dark eyes his was infuriated», «spark of derision in his eyes»
Слово face чаще всего используется Лоуренсом:
1)для выражения эмоций «the smile of triumph flew over his face», «look of ecstasy on his face», «with sullen flashed face», «the face of her orderly was frawn drawn with horror.»
2)при описании внешности «a deeply wrinkled and lined face of dark bronze», «calm, fresh-complexoned face», «black moustache on his dark face», «his face rather rugged»
3)в качестве метонимической замены «its little, keen face staring at him halfway», «rather short red face gazing up at her fixedly».
Частотность слов body и head отражают одну из тематических направленностей идиостиля Лоуренса. Частотность употребления лексических единиц, описывающих тело человека, помимо слов body и head, выводит читателя к пониманию метасмыслов идиостиля, совокупность которых находит отражение в основных темах творчества Д.Г. Лоуренсса. Лоуренс открывает читателям внутренний мир героев через их чувственное восприятие жизни, он говорит не только о духовном, но и телесном бытии человека.
4. Четвёртая группа. В эту группу входят слова, которые имеют высокие показатели в каком-либо одном из рассказов Дэвида Лоуренса и не являются информативными с точки зрения анализа идиостиля, так как связаны с конкретным сюжетом. Одушевленные существительные, отнесенные к этой группе (captain, orderly, mother, husband и др.), употребляются автором в указательно-номинативной функции в качестве синонимов при описании героев произведений.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ