Заимствованные слова в спортивной журналистике | Пример курсовой работы

Заимствованные слова в спортивной журналистике

Цель работы – выявить функциональные особенности заимствованной лексики в современном публицистическом тексте.

Классический пример уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского. [8].
Вообще влияние лексики английского языка (особенно в его американской версии) на русский язык наших дней, является преобладающим по сравнению с влиянием других языков.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного (по сравнению с бывшим), «ученого», «красиво звучит» и так далее.
1) престижность иноязычного слова по сравнению с бывшим или уже одолжили или обрусевшим. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь есть и другая семантическая причина: презентация-это торжественное представление чего-нибудь (кино, книги, etc); (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним, – и это обстоятельство по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.
Большой социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с предыдущим вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в категории: слово, которое в языке-источнике относится к объекту, в том или другом смысле, самый большой, самый невероятный и так далее. Так, французское слово boutigue значит «скамья, небольшой магазин»; заимствовано русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; то же самое с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не для всех, магазине, но только на то, что торги самых престижных товаров [6].
2) Коммуникативная актуальность понятия и слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефными, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности, иноязычного названия.
Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания в определенные периоды-обычно довольно короткие – их частотность в речи становится очень высокой, они легко образуют производные, и, прежде всего, являются объектом творческого потребления и обыгрываний, каламбуров, структурных переделок такого рода вещи.
С другими коммуникативно актуальные словами демократы, приватизация и ваучер составили своего рода обойму слов (разных по семантике), которая и является знамением времени: реформы, реформировать, референдум, монетаризм, суверенитет, конверсия, экология, мафия, рэкет и другие [5].
Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова. Так случилось, например, с пресловутым консенсусом, словом, которое буквально не сходило с уст политиков в самом конце 80-х годов и в процессе этого широкого употребления потеряло свою терминологическую определенность.
Русский язык всегда был богатый иностранный язык словарный запас, но в последние десятилетия он еще с большей интенсивностью пополняется заимствованными словами. Внеочередное расширение лексики иностранного языка наблюдается во всех сферах жизни: политической, экологической, культурной, нравственной. Это потому, что компания вступила в новую общественно-политической подготовки, а также рыночных отношений. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Однако, большой приток иноязычных слов в русский язык всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры: писателей, журналистов, лингвистов.
Проблема заимствования иностранной лексики языка в настоящее время является очень актуальной. Ею занимаются многие ученые: A. A. Ильина, И. Л. Медведев, В. В. Мартынов, Л. П. Крысин и другие. Каждый по-своему дает определение понятию «заимствование».
В первую очередь заимствованные слова, часто используемые в тексте журналистских, так как журнал является одним из основных видов коммуникации и первой блокировки, ускоренная появление лексических инноваций. Это в тексте, новое слово имеет реальную возможность пройти стадию социализации.
Мы также рассмотрели футбольную лексику с точки зрения ее происхождения. Однословные нейтральные термины делятся на 2 группы: термины славянского происхождения (ср.: автогол‚ вице-чемпион и др.) и заимствования (ср.: аут‚ корнер‚ офсайд и др.). Дальше мы привели основные словообразовательные методы футбольной терминологии и заметили‚ что в современном русском языке существуют два способа словообразования: морфо-логический (ср.: вратарская‚ флажок‚ полузащитник и др.) и неморфоло-гический (ср.: бетон‚ бомбардир‚ стенка и др.). Морфологический способ мы еще разделили на две группы: аффиксацию (ср.: болельщик‚ перехват) и сложение (ср.: автогол и центрфорвард).
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза, что заимствовали лексику в текстах современных СМИТ не только номинативную, но и экспрессивную функцию, подтвердилась.
Наш анализ также показал, что в СМИ встречаются обоснованные и необоснованными заимствования, в последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.
Заимствованный словарный запас, способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в сми вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание положительную коннотацию при помощи англицизмов – спорный вопрос в настоящее время;
Уместность вкрапления заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе, в газете-публицистический стиль, должна быть каждый раз изучен, а также злоупотребление иностранного языка в словарный запас приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятным и не достигают поставленной цели.
Цель работы – выявить функциональные особенности заимствованной лексики в современном публицистическом тексте.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!