Заимствование в современном немецком языке: диахронический аспект

Цели и задачи

Цель исследования состоит в том, чтобы охарактеризовать заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте .

Введение и актуальность


Итак, всякое заимствование, допускаемое в тот или иной язык, является для него некоторым новым элементом. Фактически иностранное слово заимствуется в нетронутом виде, со всеми его звуками, формами и значениями чрезвычайно редко, потому что означало бы целый сдвиг в системе языка, и носители избегают этого посредством постановки в заимствуемое слово некоторых привычных элементов своего собственного языка.
Е.В. Маринова считает, что существуют типология иноязычных слов по генетическому признаку, т.е. критерием здесь является принадлежность слова к тому или иному языку-источнику, и типология иноязычных слов по степени их освоенности [Маринова, 2008, с. 38].
В основе генетической типологии находится установление языка-источника (донора). В соответствии с этим принципом иноязычная лексика языка делится на две большие группы: слова, пришедшие в язык из близкородственных языков, и слова, пришедшие из неблизкородственных языков.
Заимствования из неблизкородственных языков делятся на две группы: заимствования из западноевропейских языков (западноевропеизмы, или европеизмы) и из восточных языков (ориентализмы).
Е.В. Маринова указывает, что большинство заимствований в различные языки пришло из английского языка, в том числе из его американского варианта. Слова древнегреческого и латинского происхождения распространены во многих европейских языках, поэтому такие слова являются интернационализмами, т.е. словами, имеющими соответствия одинакового происхождения в трех или более неблизкородственных языках. Данные соответствия называются также странствующими словами, параллелями, аналогонимами, фономорфологическими вариантами.
За последние 100-150 лет именно англо-американизмы получили распространение в немецком языке, особенно в послевоенный период с 1945 года. В результате исследования С.В. Мангушева было выявлено, что заимствованная лексика из английского языка в немецкой прессе может доходить до 7% [Мангушев, 2002].
Исследование заимствований предполагает изучение целого ряда вопросов, например, особенностей заимствования, причин заимствования, типов заимствований и т.д. Как известно, любой язык подвержен изменениям, например, путем проникновения иностранных заимствований и их адаптации в языке реципиента.
По статистическим данным, на сегодняшний день в таких странах Европы, как Австрия, Германия, Лихтенштейн, Швейцария, Бельгия, в основном, говорят именно на немецком языке. Но все же с недавнего времени во многих странах, а также и в Германии, употребление неологизмов стало новой модой.
Выделяют ряд следующих причин проникновения английских слов и устойчивых единиц в немецком языке:

Заключение и вывод

В данной работе был рассмотрен процесс заимствования в немецком языке.
В первой главе было определено, что является заимствованием, изучены пути и механизмы заимствования, а также типы заимствованных слов. Иноязычным словом называется некий лексический материал, который проник из языка-источника в язык-реципиент, а затем ассимилировался в языке-реципиенте и приобрел фонетические и грамматические черты лексической единицы данного языка.
Заимствование – это активный, действенный процесс усвоения системой заимствующего языка иноязычных элементов, их всестороннего преобразования и приспособления именно к своим нуждам.
Что касается типологии иноязычных слов, можно отметить, что существует несколько типологий, которые за основу берут различные критерии (время заимствования, степень ассимиляции слова в языке-реципиенте, сфера употребления, стилистическая окраска, наличие /отсутствие эквивалента в языке-реципиенте).
Во второй главе были рассмотрены особенности процессе заимствования в немецком языке в диахроническом аспекте. Было выявлено, что на современном этапе развития немецкого языка основной тенденцией в данной сфере является появление в большом количестве заимствований из английского языка. Это связано с массовым распространением английского языка во всем мире, с интернационализацией искусства, науки, техники, спорта, с интенсивным развитием многообразных международных связей.
Однако на предыдущих этапах развития немецкого языка активными были пути заимствований из других языков. Так, на древнем этапе существования немецкого языка в лексиконе появлялись новые слова, в основном, из латинского и кельтского языков. Также латинский язык служил посредником между греческим и немецким языками.
Позднее основным источником появления заимствований стал французский язык, который привнес в немецкий лексику, касающуюся культуры, военного дела, гастрономии, моды и т.д.Существует несколько «волн заимствований» из французского языка – периодов, отмеченных проникновением иноязычных слов преимущественного из данного языка.
Также исследователи выделяют несколько «волн заимствований» из английского языка, первые из которых относятся к периоду XIX-начала XX вв., периоду промышленных достижений, войн. Одной из значительных «волн заимствований» является период новейшего времени, что связано со стремительным развитием компьютерной техники, масс-медиа, появлением сети Интернет и т.д.
Таким образом, лексика немецкого языка содержит в себе значительное количество иноязычных заимствований, которые пришли в язык из различных источников; однако эти заимствования функционируют в языке в соответствии с законами немецкого языка.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ