Взаимопроникновение культур в переводе романа «Мастер и Маргарита»

Цели и задачи

цель исследования — проанализировать особенности взаимопроникновения культур в романе М.

Введение и актуальность


Для академика Д.С. Лихачева взаимопроникновение этих феноменов настолько естественно, что он счел возможным их отождествить: «Концептосфера языка — это в сущности концептосфера русской культуры» [Лихачёв, 1997, с. 25]. Такое понимание взаимодействия концептосфер языка и культуры обусловливает определение концепта у Ю.С. Степанова: «Не следует воображать себе культуру в виде воздуха, который пронизывает все поры нашего тела, — нет, это «пронизывание» более определенное и структурированное: оно осуществляется в виде ментальных образований — концептов. Концепты — как бы сгустки культурной среды в сознании человека», «то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» и в языковую семантику в виде ее культурного компонента [Степанов, 2004, с. 15].
По своей сути концепты характеризуют бытие во всей его полноте, от обиходного состояния до выхода на смысложизненные ориентиры. Понятие же — лишь один из модусов концепта (его сторона, ипостась, аспект). К концепту можно подняться дискурсивно (через рассуждение) и недискурсивно (через образ, символ, участие в осмысленной деятельности, эмоциональное переживание).
Концептосфера представляет собой некий континуум — сплошную в виде непрерывного множества когнитивную среду, свойства которой изменяются в непрерывном пространстве сознания. Поэтому каждый концепт, как правило, включает в себя микрофрагменты из других концептов, представляющие другие идеи и предполагающие другие планы. Такова сущность концепта, который по природе своей предназначен осуществлять новое членение ценностно-смыслового пространства и в связи с этим принимать новые очертания [Алефиренко, 2010, с. 28].
В рассматриваемом романе широко представлены многие ключевые концепты русской культуры, потому представляет интерес рассмотрение его воздействия на иные культуры.

Заключение и вывод

В настоящее время лингвокультурология активно разивается, поскольку взаимодействие культур на данном этапе их развития особенно активно.
В лингвокультурном аспекте можно изучать и переводы художественных произведений, в которых наиболее ярко отразилась культура той или иной страны. В рамках лингвокультурного и прагматического подхода к переводу можно говорить об определённой «непереводимости» таких текстов, так как их восприятие на языке перевода в любом случае будет отличаться от того, как они воспринимаются носителями языка и культуры оригинала. Однако перевод текстов на другие языки обогащает и ту культуру, которой принадлежат переводы, потому нельзя полностью отказываться от переводов культурно значимых произведений.
Одним из таких произведений является роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в котором отразилась специфика жизни в Москве тридцатых годов XX века. В романе используется значительное число слов-реалий и безэквивалентной лексики, которые по-разному передаются переводчиками. Часть этих приёмов способствует не столько передаче культурной специфики страны, но «работают» больше на передачу смысла, чем культурной специфики. Другие, напротив, максимально близко передают культурные особенности.
В целом, работу переводчиков над романом можно считать чрезвычайно тщательной, хотя эта тщательность в отдельных случаях скорее вредила передаче стиля, который в оригинале воспринимается легко, в то время как в переводе синтаксические конструкции часто достаточно громоздкие.
Культурные особенности (в том числе аллюзии, часть говорящих имён) либо поясняются в сносках, либо переводятся при помощи пояснительного перевода.
Комментарии к роману позволяют как англоязычному, так и русскоязычному читателю обогатить своё понимание этого произведения.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ