Трудности Перевода Фильмов

Цели и задачи

Целью исследования является выявление и рассмотрение способов перевода сниженной и обсценной лексики на материале кинофильма «8 миля».

Введение и актуальность


Перечень нецензурных слов, запрещенных к употреблению в вышеуказанных случаях, содержится в документе под названием «Рекомендации по применению Федерального закона от 05.04.2013 №34-ФЗ «О внесении изменений в статью 4 Закона Российской Федерации «О средствах массовой информации» и статью 13.21 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях», принятому в апреле 2013 года: «К нецензурным словам и выражениям относятся четыре общеизвестных слова, начинающихся на «х», «п», «е», «б», а также образованные от них слова и выражения».
Таким образом, употребление нецензурной лексики можно признать довольно строго ограниченным в публичной сфере в пределах РФ, что приводит к выводу о необходимости соответствующих изменений в аспекте ее перевода с английского на русский язык, в том числе, в англоязычных фильмах.
В связи с этим стоит подчеркнуть, что отсутствие подобных ограничений на использование нецензурной лексики в кинофильмах на английском языке (в частности – голливудских) и, как следствие, ее частое употребление не только в повседневном общении, но и в кино, свидетельствует вовсе не об отсутствии нравов в американском обществе. Так, М.М. Козырева пишет, что причиной возникновения такой ситуации можно назвать то обстоятельство, что многие бранные слова в английском языке утратили свою смысловую нагрузку и часто несут на себе функцию междометий. Кроме того, некоторые бранные слова настолько вошли в обиход, что не только перестали восприниматься как чрезмерно грубые и вульгарные, но и стали употребляться в дружеских контекстах для передачи положительных эмоций и отношений. Продолжая эту мысль, В.И. Озюменко также отмечает, что в процессе коммуникации носители языка выбирают те средства, предлагаемые системой, и те их употребления, которые наилучшим образом способствуют реализации конкретных коммуникативных интенций, при этом они не всегда соответствуют существующей в данный период норме.
С этим вполне согласен один из самых известных переводчиков современности, Д. «Гоблин» Пучков, заявивший в своем интервью следующее: «…крепкие выражения – «фишка» американского и британского кино, а я всего лишь переводчик. Но в целом введение цензуры ничего хорошего не предвещает. Ибо сначала запретим слова, потом запретим фильмы – все это мы уже проходили, и не раз».
Тем не менее, подобная ситуация в американском кинематографе складывалась на протяжении многих лет: так, в 1968 г. была введена особая система рейтингов Американской киноассоциации (англ. MPAA Film Rating System), призванная защитить психику юных зрителей от мата, насилия и сексуальных сцен. Данная система действует до сих пор, благодаря чему каждый выходящий в прокат фильм имеет соответствующий рейтинг.
Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что представители англоязычной коммуникативной культуры (в контексте рассматриваемых в данном исследовании кинофильмов – американской) проявляют несколько большую толерантность к сквернословию, чем представители русской культуры, что делает их стиль коммуникации более неформальным.

Заключение и вывод


Сфера употребления ненормативной лексики во всех ее проявлениях давно уже вышла за пределы определенных социальных групп населения, постепенно проникая в музыку, кинематограф, и даже художественную литературу, становясь, тем самым, сильным средством экспрессивной выразительности.
Особый интерес в этом плане представляет сфера кинематографа, поскольку ввиду его специфики в фильмах используется живой, разговорный язык, а значит, они отображают реальное состояние различных видов как сниженной, так и обсценной лексики в среде употребления этого языка, что немаловажно с точки зрения его лингвистического изучения.
Естественно, что ввиду подобной растущей популярности возникает и проблема перевода подобной лексики, заключающаяся, прежде всего, в отсутствии эквивалентных соответствий для многих сленгизмов, жаргонизмов и просторечий. Большая разница между собственно американской и русской культурой обуславливает также и проблему достижения адекватности перевода как оценки его качества, - ведь в случае несоответствия перевода нормам эквивалентности и адекватности он не будет считаться верным, так как подобный перевод содержит ложную или искаженную информацию оригинала.
В рамках данного исследования был проанализирован кинофильм «8 миля», повествующий о проблеме выживания белых и афроамериканцев в бедных районах гетто Дейройта.
Изучив различные виды сниженной и обсценной лексики в вышеупомянутом фильме и пути ее передачи на русский язык, можно сказать, что ввиду большого наличия в нем сленгизмов, зачастую переводчик оказывается перед следующим выбором: подобрать как можно более подходящее лексическое соответствие в переводящем языке, или прибегнуть к тому или иному переводческому приему.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ