Тема: Перевод как объект лингвистического исследования

Цели и задачи

Целью исследования является рассмотрение процесса перевода с позиции лингвистической теории в целом и его определенных аспектов в частности.

Введение и актуальность


Что касается информативного (или информационного) перевода, то таким переводом называется перевод таких материалов, специфика которых требует передачи конкретных сведений. К данному виду перевода относятся все произведения, где преобладает информационное повествование: различные очерки, описания путешествий, деловые документы, а также научно-технические статьи, газетные публикации и т.д. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода».
Психолингвистическая классификация
Устный перевод
Письменный перевод
Устный перевод, по определению В.Н. Комиссарова, является такой перевод, «при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения».
Письменным переводом тот же ученый называет такой вид перевода, при котором «речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться». Как следует из данных определений, ключевое различие между устным и письменным видами перевода состоит в наличии возможности редактирования варианта перевода.
К особым подвидам устного перевода относят также последовательный (перевод, осуществляемый после ознакомления с текстом оригинала) и синхронный (одновременный перевод озвучиваемого текста) переводы. Обе этих разновидности устного перевода требуют от переводчика таких навыков, как быстрое реагирование, скоростное мышление и психологическая выносливость, поскольку особенности подобной деятельности означают высокий уровень концентрации в течение продолжительного времени.
Таким образом, согласно двум основным классификациям видов перевода, учеными выделяются художественный, информативный, устный и письменный перевод, каждый из которых характеризуется особой спецификой, что, в свою очередь, обязывает переводчика иметь соответствующие качества, знания и умения.
Поскольку в большинстве случаев процесс перевода не обходится без применения различных переводческих трансформаций, далее обратимся к рассмотрению сущности данного понятия.

Заключение и вывод

Настоящая курсовая работа носит теоретический характер и посвящена проблеме перевода, в данном случае предстающего в качестве объекта лингвистического исследования. При этом за основу понятия «перевод» в данной работе принимается процесс передачи содержания текста или высказывания на одном языке средствами другого языка.
Будучи многогранным видом человеческой деятельности, перевод одновременно признается также и одним из самых сложных ее разновидностей: помимо большого количества разнообразных требований, предъявляемых к профессиональному переводчику как таковому, существует ряд характеристик, которыми должен обладать и результат перевода. Все вышесказанное делает перевод объектом исследования ученых из многих областей науки, рассматривающих его с точки зрения как процесса, так и явления.
В лингвистике перевод традиционно изучается с позиции исходного и переводящего языков, выявляя их различные особенности, сходства и различия. Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований (носящих межъязыковой характер) текста оригинала в текст перевода, с помощью которых достигается определенный результат, т.е. текст на переводящем языке.
Стоит также отметить, что положения различных лингвистических дисциплин не только объясняют спеифику многих важнейших аспектов деятельности переводчика, но также представляют в распоряжение исследователей перевода целый ряд методов анализа, позволяющих получать объективные данные об этом сложном феномене. Среди таких методов выделяются компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.
Таким образом, можно судить о важности лингвистических теорий, занимающих ведущее место в современном переводоведении.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ