связь между английскими и русскими фразеологическими единицами | Пример курсовой работы

связь между английскими и русскими фразеологическими единицами

Целью данной работы – определить связь между английскими и русскими фразеологическими единицами.

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (И дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь). Составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать зависимость), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок).
Идиоматичность – это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.
Устойчивость – это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идиоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость.
По мнению Т. И. Вендиной, фразеологические единицы имеют следующие признаки: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность [7; 145]. Рассмотрим каждый из этих признаков.
По ее словам, структурная оформленность – слово, которое состоит из морфем, которые не употребляются вне слова, например, держать язык за зубами – молчать [7; 145].
Граммоатическая оформленость, как говорит она, – это слово, которое состоит из морфем, она выступает как единица цельнооформленная. Компоненты фразеологической единицы являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, положа руку на сердце – чистосердечно [7; 145].
Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологических единиц иметь два и более ударных компонента в отличии от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы – намеренно не обращать внимания на что-либо. [7; 145].
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, при сравнении самого слова с фразеологической единицей, выделяют лишь только один признак, который у Т. И. Вендиной обозначается как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).
Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [18; 62].
У Н. Ф. Алефиренкоможно найти следующее: «По характеру структуры слова состоят из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово – цельнооформленная единица, а ФЕ – разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более» [2; 253].
По сравнению со свободным сочетанием слов, фразеологическая единица, по словам Т. И. Вендиной, имеет отличительные признаки: 1) воспроизводимость, 2) целостность своего значения, 3) устойчивость своего состава и 4) непроницаемость [7; 143].
Если говорить о воспроизводимости, то Т. И. Вендина говорит: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [7; 143].
Целостность значения она понимает, как независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать косточки – сплетничать) [7; 143].
Устойчивость состава фразеологических единиц Т. И. Вендина объясняет, как «компоненты фразеологического оборота, которые располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма [7; 143].
О непроницаемости фразеологических единиц, она имеет ввиду, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [7; 144].
П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологические единицы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки фразеологических единиц к дифференциальным признакам.
Как дает объяснение П. А. Лекант: «Дифференциальными признаками фразеологических единиц являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [18; 62-63].
Следует также заметить, что П. А. Лекант выделяет следующие дифференциальные признаки фразеологических единиц, которые Т. И. Вендина причисляет к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант говорит о таких признаках, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».
Н. Ф. Алефиренко как категориальные признаки, которые отличают фразеологические единицы от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью [2; 256].
Как можно заметить, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки фразеологических единиц . Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т. д.
По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий» [7; 144].
Таким образом, одни исследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.

Фразеологизмы обладают богатыми выразительными возможностями. С их помощью писатели рисуют яркие, живые картины действительности. Благодаря экспрессивности фразеологизмов повседневная речь любого человека может обрастать какими-то новыми волшебными образами, она становится богаче, эмоциональней, выразительней. Поэтому можно с уверенностью сказать о том, что фразеология занимает отнюдь не последнее место в языкознании на протяжении всей истории его развития.
Проанализировав только некоторые вопросы фразеологии, следует отметить, что ученые отмечают огромную важность данной языковой единицы.
В данной работе была предпринята попытка выявления и анализа особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования.
Для этого в первой главе нашей работы мы рассмотрели и проанализировали значения понятий «фразеология», «фразеологизм», «идиома». В результате чего мы пришли к следующим выводам: 1) учение о фразеологизмах имеет давнюю традицию в отечественной лингвистике, существует обширная литература по данному вопросу; 2) в современной лингвистике понятие «фразеология» не имеет единого терминологического определения, это связано с тем, что ее рассматривают с точки зрения широкого и узкого смысла; 3) разнообразие в понимании и трактовках значений этих понятий «фразеологизм» и «фразеология» свидетельствует о сложности и многоплановости данного вопроса.
Основываясь на мнения исследователей о соотношении определений «фразеологизм» и «фразема», можно сделать вывод о том, что данные понятия тождественны друг другу; определений «фразеологизм» и «идиома» – что второе понятие имеет более узкое значение и включает в себя только фразеологические сращения и единства.
Так как фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, необходимо было определить его основные признаки и источники, что и было предпринято в первой главе. Проблема определения признаков фразеологизмов заключается в том, что одни ученые выделяют их в результате сопоставления со смежными единицами, а другие определяют их в качестве дифференциальных. Однако все исследователи в сущности не противоречат друг другу, а лишь дополняют один другого.
Рассмотрев и проанализировав признаки и источники фразеологических единиц, мы также пришли к выводу, что одни ученые вносят некоторые дополнения в исследования других. Это приводит к тому, что явление фразеологизма постепенно раскрывается все глубже.
Во второй главе мы представили классификацию фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов у различных исследователей. В ходе анализа классификаций сделали вывод, что рассмотренные нами ученые выделяют разное количество типов ФЕ. Что в свою очередь зависит от того, в каком смысле (широком или узком) тот или иной лингвист понимает термин «фразеология». Рассмотрение исследователями типов ФЕ с разных точек зрения на фразеологию в свою очередь оказывает влияние на понимание и толкование самих типов фразеологизмов.
В заключение нашей работы можно сделать вывод, что цель настоящего исследования была достигнута.
Целью данной работы – определить связь между английскими и русскими фразеологическими единицами.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!