способы перевода англоязычных заголовков с английского на русский язык | Пример курсовой работы

способы перевода англоязычных заголовков с английского на русский язык

Цель настоящего исследования – рассмотреть способы перевода англоязычных заголовков с английского на русский язык.

Л. А. Ноздрина высказала предположение, что многообразие определений функций заголовка обусловлены особенностями функциональных стилей. Например, если в официальном стиле заголовок выполняет, как правило, номинативную функцию, то в художественной литературе роль заголовка является более значительной, поскольку заголовок в данном случае является частью самого текста.
Изучив различные подходы учёных к определению функций заголовков, можно прийти к заключению, что заголовок в тексте служит для следующих целей:
– разграничение одного сообщения или материала от другого;
– привлечение внимания к материалу;
– сообщение основного содержания размещённого материала;
– привлечение интереса читателей;
– эмоциональное воздействие на читателей.
Таким образом, можно выделить такие функции заголовков, как: назывная; информативная; экспрессивно-аппелятивная; рекламная; разделительная.
При этом обычно на первый план выходит рекламная функция, экспрессивно-аппелятивная, или информативная.
В настоящем исследовании было изучено понятие газетного заголовка, особенностей его функционирования в англоязычных печатных изданиях, а также рассмотрены классификации газетных заголовков и их перевод с английского не русский язык.
Англоязычные газетные заголовки содержат набор определённой лексики, фразеологизмы, речевые стереотипы, а также могут включать эллиптические предложения и различные синтаксические структуры.
Заголовки англоязычных газет характеризуются рядом особенностей и требуют ответственного подхода при переводе. С целью достижения их правильной передачи с английского на русский язык необходимо учитывать все аспекты этого языкового явления.
При переводе англоязычных газетных заголовков применяются различные переводческие трансформации по причине расхождений в структуре заголовков, неоднозначности их интерпретации, и расхождений в наборе лексических и грамматических единиц, которые используются в заголовках. В процессе перевода заголовков широко применяются грамматические, лексические трансформации и лексико-грамматические трансформации. Для достижения адекватного перевода и лаконичной передачи смысла англоязычных заголовков, необходимо знать особенности переводческих преобразований, поскольку в структуре англоязычных и русских заголовков имеются существенные отличия.
В целом, используются такие трансформации, как членение предложения и изменение его структуры, замены и перестановки, приёмы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимический перевод, членение предложения, изменение его структуры, а также приёмы опущения и добавления. Среди грамматических трудностей перевода англоязычных заголовков выделяют перевод атрибутивных цепочек.
Главной задачей при переводе заголовков является передача смысла текста, а также установление соотношения сообщения и воздействия в оригинале и отражение его в тексте перевода.
Цель настоящего исследования – рассмотреть способы перевода англоязычных заголовков с английского на русский язык.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!