Русские заимствования в современном английском языке

Цели и задачи

Цель исследования состоит в изучении роли русских заимствований в пополнении словарного состава современного английского языка.

Введение и актуальность


Прочность функционирования этих лексических единиц базируется на ряде различных причин. Самой основной считается умение пришедшей лексической единицы эффективно определять явление или второстепенный концепт ранее бытовавшего понятия. В случае закрепления усвоенных слов, осуществляется их соответствие фонетическим и морфологическим принципам английского языка. Язык более всего расположен воспринимать их в исходной форме, чем трансформировать в соответствии с присутствующими формами категорий английского языка.
В то же время, следует подчеркнуть, что иноязычные заимствования из книжной лексики некоторый период времени продолжают обладать своей первоначальной формой. К примеру, сохраняется ударение, графический вид и правила произношения. Редко можно наблюдать сохранение формы множественного числа. В результате, усвоения трансформируют свой оригинальный концепт, что в принципе является естественным. Помимо этого, они приобретают и совершенно иные концепты. В ходе длительной эволюции английский язык воспринял большое количество иностранных лексических единиц, так или иначе вошедших в словарь. Среди них можно встретить служебные слова и словообразовательные морфемы.
Лингвисты обращают внимание, что в лексике английского языка на современном этапе, количество исконных слов составляет около 40% [6, с. 231]. В английском языке присутствуют усвоения из более 60 языков (латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, голландский, русский, немецкий, польский, восточные и многие другие языки) [6]. В этой ситуации, большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым исследователям полагать, что английский язык потерял свою идентичность, что он является неким гибридным языком.
Тем не менее, необходимо понимать, что английский язык никогда не переставал быть самим собой, поскольку его грамматический строй фактически не подвергался иностранным влияниям. Несмотря на огромное идентичности, не перестал быть самобытным, и продолжает оставаться языком германской группы со всеми отличительными и специфическими признаками, присущими ему на протяжении его развития. Трансформации, которые он претерпел в связи с усвоениями, только обогатили его словарный состав.

Заключение и вывод


Интерес к русским реалиям, как стало очевидно в процессе исследования, отражается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, находит проявление в самых различных языковых сферах, охватывает разные сферы человеческой коммуникации: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Необходимо заключить, что гипотеза, выдвинутая в самом начале исследования, оказалось верной, поскольку в современном английском языке действительно присутствуют русские слова, и их можно встретить на страницах английских газет и журналов, а также в литературных переводах произведений русских писателей и поэтов.
Несмотря на тот факт, что все большее количество заимствований из русского языка отражается на страницах средств массовой информации без перевода и комментария, только немногие из них попадают в печатные словари. Из этого следует, что ключевым справочным ресурсом о процессе заимствования в современный английский язык из русского языка становится Интернет и Интернет-справочники.
Вместе с тем, постепенно печатные словари, ориентирующиеся на всемирную сеть, начинают регистрировать новейшие заимствования русизмы. Поскольку лексикография из предписывающей становится наукой описательной и всеобъемлющей, в сущности reference science, скорее всего многие из русизмов-заимствований, которые появляются сегодня исключительно на страницах прессы или в глобальной сети, в скором времени станут объектом лексикографического описания.
Среди многочисленных заимствований оказались советизмы, то есть русизмы, которые называют реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени, также слова, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. Популярность советизмов подтверждает тот факт, что исторические события мирового масштаба оказывают непосредственное влияние на язык.
Русизмы, ассимилируясь в английском языке, начинают использоваться его носителями для описания событий, которые не имеют отношения к российской действительности, истории или культуре. К примеру, советизм gulag и слово из общественно-политической лексики tsar/czar развили дополнительное расширенное значение, вследствие чего стали обозначать новые явления; заимствования из группы бытовой лексики troika и matryoshka подверглись переосмыслению и были выявлены в контекстах, не связанных с русской культурой. Это показатель того, что они заняли свое место в лексическом составе английского языка.
Таким образом, хотя русизмы в английском языке главным образом носят национально-специфичный характер, существуют случаи использования некоторых русских заимствований в контекстах, не связанных с российской действительностью. Данная проблематика нуждается в дальнейшем изучении с учетом диахронического аспекта и тематической принадлежности русизмов.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ