Рабочее место переводчика | Пример курсовой работы

Рабочее место переводчика

Целью данного исследования служит анализ рабочего места переводчика.

Соответственно содержание научного текста, т. е. та часть его смысла, которая универсальная и может быть извлечена при минимальном совпадении тезаурусов автора и получателя, определяется в основном информацией об объектах, лингвистически описываемых именами – существительными и именными словосочетаниями.
Норма эквивалентности перевода как:
требование максимально возможной смысловой близости перевода оригиналу;
жанрово-стилистическая норма перевода как требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю;
норма переводческой речи как требования, которым должен удовлетворять язык перевода; прагматическая норма перевода как требование обеспечения прагматической ценности перевода;
конвенциональная норма перевода как требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Современная конвенциональная норма перевода как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
Подводя итоги работы отметим, что переводчик выполняет функции посредника в общении между носителями разных языков и представителями разных культур, когда в межъязыковой коммуникации присутствует «лингвоэтнический барьер». Общение через переводчика характеризуется дублированием обычной коммуникации. В обычной коммуникации участвует отправитель высказывания и получатель (или адресат). Переводчик же является участником двух коммуникаций: с отправителем высказывания и с адресатом перевода. В связи с этим можно выделить две ключевых функции переводчика: функцию интерпретатора и функцию создателя текста.
Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.
Так, к основным видам деятельности, осуществляемым переводчиками, можно отнести следующие:
1) лингвистический анализ дискурса;
2) иноязычная коммуникация;
3) перевод (устный, письменный, последовательный, синхронный).
Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.
Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:
– общение с заказчиком и получение исходного текста;
– восприятие электронного иноязычного текста;
– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;
– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;
– создание аннотированных списков информационных ресурсов;
– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;
– создание текста перевода;
– создание примечаний переводчика;
– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,
– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;
– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;
– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.
Таким образом, цель – анализ рабочего места переводчика – достигнута.
Задачи работы: рассмотреть перевод как коммуникативный акт; проанализировать функции переводчика; определить условия, охрана и гигиена труда переводчика научно-технической литературы; рассмотреть рабочее место синхронного переводчика – решены.
Целью данного исследования служит анализ рабочего места переводчика.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!