Процессуальное положение переводчика в уголовном судопроизводстве

Однако, стоит отметить спорность данного вопроса, поскольку специалистом в области переводоведения или языкознания переводчик являться не может в силу того, что переводчик, приглашенный к участию в уголовном процессе, зачастую не знаком с простыми правилами построения предложений при переводе и осуществления корректного перевода. Переводчик не может дать разъяснения в суде об особенностях языка, которые могут повлиять на отдельные судебные решения. В таком случае каждый человек, говорящий на русском языке, может считать себя специалистом в области русского языкознания. Специалистом по языкознанию, лингвистом, является языковед.
Именно языковед специализируется на структуре языка и его характеристиках. Несомненно, история знакома с такими переводчиками, которые являлись не только специалистами, но и новаторами, первооткрывателями и важными исследователями в области языкознания и переводоведения, и такой термин, как «специалист- переводчик» может быть отнесен только к ним. Таких фигур среди современных переводчиков не так много, особенно если речь идет о малых народах, владеющих языками, переводчика с которых найти достаточно сложно.
Другим важным моментом выступает различие в правах и обязанностях переводчика и специалиста, затронутых в ст. 58, 59 УПК РФ. Обязанности переводчика перед законом шире обязанностей специалиста. Интересно, что объясняется это узкой направленностью деятельности переводчика и широкой областью знаний специалиста. Переводчик, каким бы языком он не владел, всегда имеет отношение только к языковому объекту деятельности.
Специалист же может обладать знаниями в любой научной или не научной области, которая в определенном процессе интересна суду и следствию. Законодатель не может обратить внимание отдельно на каждую область знания. Столь детальное внимание к каждой сфере привело бы к излишнему обилию информации в законодательных документах, не несущей особого значения для судопроизводства.
Исследуя важные аспекты в области терминологии судопроизводства, важно обратить внимание на тот факт, что значимость самого понятия не всегда опережает раскрытие его смысла. В ст. 5 УПК РФ законодатель предоставил разъяснения по отдельным определениям, встречающимся в УПК РФ, но наличие такого правового регулирования на данный момент вряд ли можно признать достаточным.
Ст. 59 УПК РФ не раскрывает основные характерные черты, которые важны при привлечении лица к участию в деле в качестве переводчика. Важно понимать, что переводчик, приглашенный для участия в уголовном судопроизводстве, предполагает наличие определенных знаний, но можно ли назвать его при этом специалистом? Определение «судебный переводчик» также не уместно для использования в судопроизводстве по причине того, что не только судебный процесс является основополагающим в производстве по уголовным делам.
На основании вышеизложенного, можно сформулировать вывод, что ни один из представленных терминов нельзя признать достаточным для исчерпывающего понятия переводчика. Но и сам термин «переводчик» не столь явно описывает сферу деятельности, соответствующую переводчику в уголовном судопроизводстве.
С какой стороны бы не был изучен данный вопрос, остается ясно лишь приверженность переводчика к юридической сфере знания, что позволяет считать единственно верным термином для определения переводчика в уголовном судопроизводстве – юридический переводчик.
 

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ