Переводческие трансформации в англо-русских переводах научно-технических текстов

Грамматический аспект научно-технического текста отличается использованием только твердо установившихся в письменной речи грамматических структур и норм. Отмечается также широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций. Согласно исследователю С. И. Кауфман, в научно-технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе [9, c. 9].
Как отмечает Я.И. Рецкер, в научной и технической литературе используются преимущественно сложные предложения (причем, как сложносочиненные, так и сложноподчиненные) с преобладанием существительных, прилагательных и неличных форм глагола в функциях дополнения и обстоятельства. По той же причине в таких предложениях широко используются составные предлоги и союзы [20, c. 14]. 
Морфологические особенности научно-технического текста
С точки зрения морфологии научно-технический текст носит номинативный характер (проявляющийся в назывании предметов, явлений и т.д.), подчиняя этому стремлению все используемые именные структуры. В качестве причины можно назвать то обстоятельство, что при проведении исследования ученые, как правило, сначала изучают некие общие закономерности, постепенно переходя к частным концепциям.
В этом типе литературы также используются предложно-именные сочетания вместо наречий, например: with accuracy вместо accurately.
Широко употребляется множественное число вещественных существительных (напр.: fats и т.д.), в названиях инструментов (dividers и т. д.), а также довольно часто используется предлог of.
Стремление к объективности обуславливает особый характер построения научного текста, что также приводит к использованию преимущественно Present Simple, т.е. формы простого настоящего времени. При помощи этой временной формы описываются определенные научные теории, концепции, приводятся различные методы и перечисляются результаты исследований. М.М. Литвинова добавляет к этому также, что целью использования глаголов в Present Simple является демонстрация событий с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременных [16, c. 9].
А.Л. Пумпянский отмечает частое использование глаголов в страдательном залоге, которое он объясняет направленностью внимания автора направлено на конкретные процессы и факты, нуждающиеся в объяснении и описании. Тем самым, личность автора отодвигается на второй план, тогда как названия предметов – напротив, выходят на первое место [19, c. 15].
Характерно широкое употребление союзов (например, thereby) и союзных слов, особенно двойных, например: not merely … but also и т.д.
Многочисленны также и случаи опущения артикля, особенно определенного, например: General view is that… Артикль часто может отсутствовать перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях, а также перед названиями научных областей, например: Armstrong Traps have long-live parts.
Поскольку одной из основных черт научно-технического текста является его логичность, речь здесь последовательна и носит монологический характер. С этой целью используются, как правило, только простые повествовательные предложения, отражающие суть сообщаемого, исключая какие-либо эмоции. С этой точки зрения справедливо будет заметить, что вышеупомянутое обилие сложных предложений в англоязычном научно-техническом тексте вызывает у переводчика необходимость использования такой переводческой трансформации, как объединение предложений, поскольку подобная структура более характерна текстам на русском языке, а следовательно, будет легче восприниматься читателем.
Простота и логичность предложений в целом касается также и их внутренней структуры, что означает преимущественно прямой порядок слов. Обратный же порядок (инверсия) зачастую используется для логического выделения отдельных смысловых элементов, то есть главного из основной массы сообщаемых фактов.
Например: In Table I are listed the data obtained. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction [19, c. 16].
Что касается используемых частей речи в предложении, то подлежащее в большинстве случаев выражено существительным, причем только в общем падеже. Помимо существительного, возможны случаи использования местоимения, числительного, инфинитива, герундия и т.д. в качестве подлежащего. Формальным показателем подлежащего является наличие артиклей а или the, указательного, притяжательного или неопределенного местоимения, числительного, например: the field of telecommunication (has) [17, c. 188].
Таким образом, научно-технический текст обладает рядом особенностей как с точки зрения лексики (употребление терминов, неологизмов, клише), так и морфологии и грамматики, что выражается в строгом порядке слов и логичной последовательности монологического изложения информации.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ