Перевод метафор в романе «убить пересмешника»

Цели и задачи

Целью исследования является анализ и выявление различных способов перевода метафоры на материале исследования.

Введение и актуальность


Известные американские исследователи метафоры Дж. Лакофф и М. Джонсон, посвятившие данному исследованию выдающуюся работу «Метафоры, которыми мы живем», предлагали рассматривать «опыт взаимодействия с окружающей действительностью» в качестве базового критерия при классификации метафорических моделей. Согласно этому признаку, ученые выделяли такие виды метафор, как:
ориентационные метафоры
Такие метафоры опираются на пространственные оппозиции, такие как «вверх-вниз», «больше-меньше», «центр-периферия» и т.д.
онтологические метафоры (так называемые «метафоры вместилища»)
Данный тип метафор опирается на представление о человеческой душе как о неком вместилище чувств, а также на представление о неодушевленных предметах как о живых существах.
структурные метафоры
Говоря о структурных метафорах, авторы отмечают их характерную особенность, заключающуюся в опоре на возможность использования средств одной понятийной сферы для описания другой.
Данная классификация показывает, что Дж. Лакофф и М. Джонсон делают акцент на использовании метафоры в качестве инструмента познания окружающей действительности. С этой точки зрения метафора представляет собой своеобразный «мостик», призванный соединить уже известное субъекту с новым знанием.
Не менее известной считается классификация А.И. Гальперина, который выделял следующие виды метафор:
авторские (речевые) метафоры
Такие метафоры, по мнению автора, обычно являются созданием творческого воображения автора, по этой причине они всегда оригинальны.
стереотипные (языковые) метафоры
Данный тип существует в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Тем не менее, стереотипные метафоры носят некий оттенок «штампованности», поскольку их употребление привычно.
Кроме того, данный ученый также пишет о развернутых (т.е. состоящих из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ) метафорах и традиционных метафорах, принятых в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении.
Таким образом, многообразие различных классификаций и, как следствие, видов метафор, в очередной раз подтверждает многоаспектность ее сущности как стилистического приема. При этом параметры классификации метафор определяются не только собственно своеобразием планов содержания и выражения, но и зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по уровням языка. Из этого следует, что анализ метафор может производиться не только по какому-либо конкретному признаку, но и по комбинациям различного рода параметров.
Далее перейдем к рассмотрению различных способов перевода метафор.

Заключение и вывод

Данное исследование посвящено анализу специфики употребления метафор в контексте художественного произведения, где особое внимание было уделено различным способам их перевода на русский язык.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения и стилистики. Исследование теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: по причине многоаспектности и сложности природы метафоры, в современной научной литературе отсутствует общепринятое определение данного термина. В данном исследовании метафора трактуется как оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе сходства объектов. Важными свойствами метафоры признаются ее образность, а также экспрессивность и яркость.
Также в ходе данного исследования были рассмотрены основные классификации видов метафоры, предложенные различными учеными. Так, ряд ученых выделяет такие типы, как номинативная метафора, образная, структурная, генерализирующая, когнитивная и т.д.
Поскольку метафора является тропом, ее перевод может осуществляться как при помощи сохранения (полного или частичного) исходного образа, либо при помощи его опущения, то есть деметафоризации. Кроме того, некоторые ученые также говорят о переводческих трансформациях, используемых при ее передаче: дословный (полный) перевод, лексическое добавление (или опущение), лексическая замена, структурное преобразование, традиционное соответствие, а также параллельное именование метафорической основы.
С целью проведения количественного анализа способов перевода метафоры в тексте художественного произведения из текста романа Х. Ли «Убить пересмешника» путем сплошной выборки было отобрано 140 примеров различных метафор.
В результате стало очевидно, что большинство использованных в тексте анализируемого романа метафор является оригинальными (56 примеров), тогда как наименьшее их количество (4 примера) относится к метонимии. При этом больше половины данных метафор (57 примеров) были переведены при помощи опущения, а также структурного преобразования (50 примеров), тогда как всего 7 примеров было передано путем лексического добавления.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области особенностей перевода метафор, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод, что язык Х. Ли отличается яркостью и образностью, что представляет определенные трудности для переводчика, поскольку ему приходится прибегать к ряду преобразований текста перевода с целью наиболее эквивалентного способа передачи исходного метафорического образа.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ