Особенности поэтики "Донских рассказов" | Пример курсовой работы

Особенности поэтики “Донских рассказов”

целью данной курсовой работы.

В современной науке существует значительное количество толкований термина «поэтика», однако их смысл сводится к тому, что поэтика художественного произведения заключается в особенностях системы средств выражения его идет. Другими словами, поэтика может быть определена как наука о художественном использовании средств языка. Именно по нему читатель получает понимание авторской идеи, именно он способствует формированию эстетического представления о произведении.
Говоря о художественных функциях диалектной лексики, отметим, что еще в романе «Поднятая целина» М. Шолохов указывал на то, как после Октябрьской революции постепенно уничтожались сословные предрассудки в среде казачества. Однако и до сих пор говоры Дона сохраняют свои специфические особенности, отличающие их от литературного языка. Это объясняется тем, что местные диалекты устойчивы, утрата их даже при благоприятных условиях широкого влияния литературного языка происходит медленно и постепенно. Поэтому при изучении особенностей языка произведений М. Шолохова следует учитывать, что герои родились и выросли на Дону, женщины в большинстве своем никуда не выезжали из родного хутора, мужчины же, хотя и были в армии, но находились в составе донских казачьих частей, что способствовало сохранению своеобразных черт в их языке.
При всем разнообразии методов передачи явлений местных говоров у различных авторов у М. Шолохова обнаруживаются следующие закономерности их употребления:
1) диалектизмы и этнографизмы используются значительно чаще в языке действующих лиц произведения, чем в авторской речи, что свидетельствует о стремлении писателя с помощью речевой характеристики персонажей составить представление об их происхождении, уровне образования, жизненных взглядах;
2) среди диалектизмов и этнографизмов встречаются преимущественно собственно лексические, что говорит о цели повествователя более наглядно изобразить колорит местности. Кроме того, давая представление об описываемых предметах, лицах, фактах, разъясняя и уточняя их сущность, диалектные слова являются средством создания точности высказывания и служат цели выражения авторского отношения к изображаемому, показывают своеобразие взгляда писателя на изображаемую действительность (Над речкой вербы обиженно роптали, жаловались ветру на холод, непогодь. («Смертный враг»); Николка ощерил зубы кипенные, нырнул и, отфыркиваясь, крикнул из воды… («Родинка», с. 6); Яр одной отножиной упирается в опушку Казенного леса («Путь-дороженька», с. 80).
На наш взгляд, это говорит о наблюдательности писателя, хорошем знании закономерностей мира природы, стремлении к созданию яркого, реального представления о поступках и мыслях персонажей.
Наиболее простым и прямым способом их введения в произведение является непосредственное объяснение значений в примечаниях. «При таком способе внимание читателя невольно заостряется на диалектном слове, подчеркивается его необычность в сравнении с литературной лексикой, что не всегда, однако, бывает необходимым и желательным» (Артеменко, 1969, с. 42).
Однако чаще писатели используют прием пояснения малопонятного слова в контексте. В большинстве случаев М. Шолохов прибегает именно к приему органичного включения лексики ограниченной сферы употребления на правах общеупотребительных литературных слов, без выделения их в тексте. Значение в таких случаях поясняется в процессе повествования.
Сущность этого принципа раскрыта К.Г. Паустовским: «Местное слово может обогатить язык, если оно образно, благозвучно и понятно. Для того чтобы оно стало понятным, совсем не нужно ни скучных объяснений, ни сносок. Просто это слово должно быть поставлено в такой тесной связи со всеми соседними словами, чтобы значение его было ясно читателю сразу, без авторских или редакторских ремарок» (цит.по: Артеменко, 1969, с.43).
Таким образом, глубокой взаимосвязи диалектных слов с литературной лексикой и органичности их в ткани произведения писатель может достичь лишь при стилистически мотивированном использовании таких слов. Укажем ряд общих закономерностей в отборе диалектизмов и этнографизмов в художественном произведении:
1) необходимо вызвать у читателя определенные ассоциации, добавочные представления;
2) обусловленность определенной ситуацией, содержанием разговора, характером собеседника (в речи персонажей);
3) этнографизмы, как правило, сгущаются в репликах персонажей с интимным содержанием. Особая искренность и теплота высказываний создается потому, что это средства родной речи;
4) количество и подбор диалектизмов в речи героев, как правило, определяется их социальными и индивидуально-психологическими качествами. Наибольшее количество диалектизмов, причем сравнительно узкого употребления, обычно отмечается в речи персонажей старшего возраста; употребление их связано также и с биографическими особенностями, чертами характера героя (Артеменко, 1969, с. 44-46).
Вместе с тем, важно заметить, что использование большого количества диалектизмов не делает текст «Донских рассказов» малопонятным. Лексика этой группы в произведении М. Шолохова полифункциональна и выполняет моделирующую, кумулятивную, эстетическую, фатическую, иногда – метаязыковую функции.
Моделирующая функция – передача подлинно народной речи – помогает созданию реалистичных картин в художественном произведении. Кумулятивная функция обеспечивает привлечение к слову внимания читателя. Эстетическая функция связана со вниманием к этнографизму как слову, обладающему особыми свойствами по сравнению с литературной лексикой.
Фатическая функция (опознавательная) этнографизмов связана, прежде всего, с особым образом автора – человека из народа, близкого своим героям и читателю, не боящегося диалектного слова, смело и целенаправленно употребляющего его (Приедет осмотреть полк, а он будет перед фронтом солонцевать и хвостом этак… («Жеребенок», с. 184); Ветер турсучил в ограде привязанную к большому колоколу веревку… («Путь-дороженька», с. 78).
Таким образом, включение в текст «Донских рассказов» диалектизмов и этнографизмов обусловлено, в первую очередь, отсутствием в литературном языке эквивалентных наименований, так как обозначаемые ими предметы отсутствуют в широком общенародном обиходе. Более того, введение их в ткань произведения помогает М. Шолохову более достоверно передать особенности быта, менталитета донского казачества, ярче представить образы героев и составляет специфику идейно-художественного содержания «Донских рассказов».

В данной курсовой работе перед нами стояла цель – изучить особенности поэтики «Донских рассказов» М. Шолохова. В процессе исследования пришли к следующим выводам. Изучение художественных произведений не только с точки зрения идейного своеобразия, но и с точки зрения особенностей словоупотребления помогает более глубоко постичь замысел писателя.
М.А. Шолохова с полной уверенностью можно отнести к тем авторам, которые передают своеобразие описываемой социальной среды, ее быт и нравы посредством введения в ткань произведения лексики ограниченной сферы употребления.
Лингвистический подход к изучению «Донских рассказов» дал возможность выявить лексико-семантическое своеобразие произведения. В процессе исследования установлено, что в ряде случаев диалектная вводится в речь персонажей с целью передачи особенностей их мышления, рода деятельности и даже возрастных особенностей.
Состав диалектизмов, выявленных в процессе анализа «Донских рассказов» М.А. Шолохова, позволил выделить следующие лексико-семантические группы:
название зерна;
названия животных и птиц;
наименования принадлежностей, которыми запрягают скот;
наименования пищи;
наименования хозяйственных построек;
наименования характера местности.
Большую часть составляют слова, называющие предметы крестьянского быта (45% от общего числа лексики), что свидетельствует о стремлении писателя сделать акцент на особенностях крестьянского быта, предметах домашнего обихода, которые в известной мере отображают специфику быта донского казачества. Меньшим количеством вариантов представлены лексемы, называющие приспособления, помогающие запрягать скот (около 35%) – они создают представление о роде занятий казаков. Единиц, обозначающих хозяйственные постройки – около 15%, называющих животных – не более 20%, что, на наш взгляд, говорит о хорошем знании М.Шолохова уклада жизни казаков, возможно, о долгом пребывании в описываемых условиях или участии в описываемых событиях.
Следует заметить, что большинство лексем не нуждаются в дополнительных комментариях автора – их значение становится понятно из контекста. Особенности стилистики «Донских рассказов» М.А.Шолохова заключаются в убедительном и ярком раскрытии образов центральных персонажей, обычаев изображаемой среды, в стремлении автора к точности словоупотребления, максимально реалистичном изображении быта и нравов донских казаков.
Важно заметить и то, что писатель не дает комментариев, не объясняет отдельно значений каких-либо слов – смысл сказанного читатели выясняют из контекста. Такой способ введения диалектизмов в текст казался автору наиболее органичным, так как передавал отличительные черты речи казаков, помогал составить детальное яркое представление о самих персонажах и изображаемой эпохе.
целью данной курсовой работы.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!