Особенности перевода рекламного текста с английского на русский

Итак, переводчик рекламного текста может выбрать любой из вариантов переводческой стратегии в зависимости от его цели, так как для рекламных текстов и слоганов, в частности, важно и воспроизведение основной идеи, то есть содержательных компонентов, и передача оригинальной формы, возможно по-другому, с учетом возможностей языка перевода [14, c. 14]. При переводе рекламных текстов и слоганов следует ориентироваться на их целостный характер, толкование как микротекста, а также учитывать воспроизводство формальных элементов в переводе. Для перевода рекламных текстов наиболее приемлемой является стратегия, предполагающая направленность на адресата, что позволяет избежать недопонимания и появления неожиданной негативной семантики при переводе. При этом необходимо принимать во внимание и культурную специфику среды, где будет функционировать рекламное сообщение, – историю, традиции, национальный колорит и тому подобное.

Выводы по первой главе

Реклама является двигателем рыночной экономики, однако в то же время она – социальный механизм, меняющий отношения между людьми в обществе, их менталитет, а также создающий новый вид отношений. Реклама имеет свои законы создания, механизмы влияния, способы языковой организации, интерпретации и перевода, ориентированных на иностранных потребителей рекламной продукции. Рекламный текст всегда оказывает влияние на людей, то есть основная функция рекламного текста всегда является коммуникативной, апеллятивной, убеждающей. Из-за глобализации рынков и роста роли международного туризма перевод рекламных текстов приобретает большое значение.
Поскольку рекламные кампании требуют больших средств, предпринимаются попытки использовать одну и ту же стратегическую концепцию как материал на нескольких рынках. Хотя рекламные тексты выполняют, прежде всего, апеллятивную функцию, они не представляют собой однородной тип текстов, потому что для удачной передачи рекламного сообщения индустрия рекламы использует все текстовые и языковые средства, такие, как риторика, метафора, каламбур и тому подобное. В рекламе часто используется эффект языковой игры. Прежде всего, это касается взаимодействия между денотацией и коннотацией. Поэтому переводчик с помощью своих знаний должен выяснить, можно ли передать коннотативные связи текста-оригинала на язык-перевод. Если это невозможно, то следует найти для новых групп адресантов языковые средства, которые бы точно соответствовали планам рекламы.
При переводе рекламных текстов важно учитывать несколько факторов: например, социальный уровень определенной группы людей, возраст, национальность, пол, социальное происхождение, образование и т.д.; установить, могут ли быть переданы коннотативные связи текста-оригинала на соответствующий уровень языка-перевода. Особенно важно перевести использованы в тексте-оригинале риторические и лингвостилистические средства и, при этом, сохранить смысл текста-оригинала.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ