Особенности перевода рецептов | Пример курсовой работы

Особенности перевода рецептов

Целью данной работы является исследование особенностей перевода текстов рецептов на примере одного рецепта из книги Д.

Фигуры стиля, позволяющие не прямо, а образно указать на явление действительности, используя различные ресурсы языкового кода, — дополнительное мощное средство передачи компонентов содержания. Фигуры стиля подразделяются на основанные на повторе и основанные на метаморфическом принципе. Из первых в тексте рецептов можно встретить лексический повтор (повторение действий или названий ингредиентов), синтаксический повтор (или синтаксический параллелизм) – когда все предложения имеют одинаковую структуру, что позволяет сфокусироваться на содержании. [1]
Второй же тип фигур стиля несет чисто эмоциональную и эстетическую нагрузку, оттого в текстах рецептов он не встречается.
1.5 Классификация текстов рецептов
Строго говоря, классификации текстов рецептов не существует, так как рецепт уже можно классифицировать как подтип инструкций. Однако осмелимся перечислить некоторые типичные виды оформления текстов рецептов, встречающиеся в современном информационном поле и придающие текстам некоторые особенности:
Классический текст рецепта, состоящий из глав «Ингредиенты» и «Приготовление», где инструкции выражены повелительным наклонением глагола и где не используются средства литературной выразительности и эмоциональной окраски.
Текст рецепта из интернет-блога – популярный сейчас, особенно за рубежом, тип оформления рецепта. При этом руководство по приготовлению сопровождается личным мнением автора по любому поводу или историей, произошедшей при приготовлении этого блюда. То есть стиль текста рецепта трансформируется из официально-делового в художественный со всеми вытекающими изменениями, особенно привнесением новых конструкций и эмоционального окраса.
Рецепт приготовления нескольких блюд (то есть целого завтрака, обеда или ужина) – такой текст, который рассмотрен в этой работе. Стиль текста при этом обычно не меняется, но немного меняется композиция – вместо пронумерованных этапов мы видим этапы, обозначенные названием конкретного блюда, повторяющиеся снова и снова (салат – лазанья – десерт,…).

В данной курсовой работе были рассмотрены особенности перевода текстов рецептов. И хотя рецепты можно формально классифицировать как разновидность инструкций, между ними всё же есть некоторые отличия – в первую очередь, в тематике, композиции и синтаксическом выражении стиля. Будучи адресованным широкому кругу людей, текст рецепта должен быть максимально простым и понятным, чтобы любой прочитавший его человек вне зависимости от своего образования мог воспользоваться приведенными инструкциями. На это и должен в первую очередь ориентироваться переводчик: очень важно понимать текст, следить за связностью и полнотой передачи информации подлинника, при этом не загромождая перевод ненужными уточнениями, свойственными всем английским текстам.
При анализе перевода образца текста рецепта было замечено, что переводчик злоупотребил опущениями. Это очень печальная тенденция, происходящая с рецептами на сегодняшний день. Обычно они становятся объектами любительского перевода, который зачастую искажает их смысл. Казалось бы, что такого, что до реципиента не доходят правильные названия ингредиентов или точные инструкции по поварскому делу? Это же не научные статьи, которые неоспоримо важны для развития отечественной науки. Поэтому можно половину непонятных ингредиентов заменить на те, которые есть у каждого в холодильнике…
И всё же подумайте о том, что вкусная и здоровая пища может приносить эстетическое удовольствие – и это проще, чем сходить в театр или музей, потому что эти маленькие вкусные подарки себе могут радовать каждый день. И делать каждого человека чуточку счастливее.
Целью данной работы является исследование особенностей перевода текстов рецептов на примере одного рецепта из книги Д.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.