Особенности перевода фразеологических единиц

Первые делятся на две группы — полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты имеют не только одно и то же значение в обоих языках, но и одинаковую лексическую и грамматическую структуру. Значение и перевод таких эквивалентов не зависит от контекста. К этой группе обычно относят фразеологизмы, источником которых являются: Библия; древние мифы и легенды, общеизвестные исторические события. Языковеды относят такие фразеологические обороты к международным, а переводчики — к имеющим обычно четкий перевод.
Однако на фоне общего количества фразеологических оборотов количество имеющих полный эквивалент в языке перевода невелико. Частичные эквиваленты не означают недостаточной полноты в передаче значения, а лишь имеют определенные лексические, грамматические или лексико-грамматические отличия.
Другие, не имеющие эквивалентов в языке перевода, переводятся с помощью калькирования (дословного перевода), с использованием описательного или контекстуального перевода. Иногда необходимо передать значение словосочетания дословно, и этот метод используется в том случае, когда важно понимание текста в целом, а эквивалент в языке перевода отсутствует.
Однако, при переводе фразеологизмов переводчик встречается с некоторыми трудностями: понимание того, что переводчик имеет дело именно с фразеологическим оборотом, ведь существующие словосочетания, в одном контексте могут выступать свободными словосочетаниями, а в другом — фразеологическими оборотами, поэтому переводчик может пропустить тот факт, что перевести нужно именно фразеологический оборот.
В случае, когда в языке перевода отсутствует эквивалент и нужно выбрать один из безэквивалентных переводов, то главная задача здесь — выбрать правильный. При наличии нескольких эквивалентов в языке перевода необходимо принимать решение, какой из них лучше принять в соответствующем контексте.
Фразеологические обороты могут нести в себе национально-культурные аспекты, и самая главная задача в этом случае — сохранить национальный колорит и не заменять фразеологизмом эквивалент, который несет в себе уже совсем другие культурные реалии. Фразеологический оборот может иметь эквивалент в языке перевода, а контекст его употребления не позволяет сделать такую ​​замену [19, с. 187].
Употребление фразеологических сочетаний — это дело стиля, а задача переводчика — этот стиль сохранить. И поэтому, несмотря на все трудности перевода фразеологизмов, они должны быть переведены соответствующим образом.
Существует еще одна большая проблема перевода фразеологизмов – «буквализм», что означает «слово в слово», то есть «буквально», но при переводе этот метод приобретает совершенно иное значение. «Калькирование» — это действительно перевод «слово в слово», а «буквализм» — это перевод, который искажает значение фразеологизма в данном тексте или копирует лексическую или грамматическую структуру. Такой перевод фразеологизмов выглядит очень странно.
Приведенные в данном параграфе трудности и особенности перевода фразеологизмов свидетельствуют об особой ответственности, необходимости компетенции лингвистов и переводчиков. Знание этих особенностей и владение методами их перевода на русский язык, несомненно, повышает эффективность работы с художественными текстами и позволит углубить знания о культуре и традициях народа, язык которого изучается, совершенствовать изучение языка в оригинале, формировать понимание и умение чувствовать логику речи, обогатить мировоззрение учащихся, научить их правильно и своеобразно отражать свои мысли, используя фразеологизмы.
Выводы к первой главе

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ