Особенности машинного перевода | Пример курсовой работы

Особенности машинного перевода

Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.

В 1980-е наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме. Впрочем, мечты, с которыми род людской взялся полвека назад за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.
Однако только в 90-е – благодаря развитию систем искусственного интеллекта, а также персональных компьютеров и появлению реального спроса на машинный перевод – наступило реальное, а главное подкрепленное рыночными интересами возрождение интереса к системам машинного перевода.
После того как машинный перевод превратился в коммерческий продукт, большие усилия стали прилагаться к развитию функциональности системы, которая в программном продукте играет роль, не меньшую, чем наличие хорошо разработанной лингвистической базы.
На развитие машинного перевода стали выделяться крупные суммы. Так, за последние 15 лет только японские государственные организации потратили на решение этой проблемы несколько сотен миллионов долларов. (Федоров 1999: 16).
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания Systran.
В России подобных инвестиций в развитие систем машинного перевода не было, однако отечественным компаниям, прежде всего компаниям PROMT и “Арсеналъ”, удалось добиться заметных успехов не только на российском, но и на мировом уровне. Также большой вклад в развитие машинного перевода в нашей стране внесла группа под руководством профессора Пиотровского (Российский государственный педагогический университет им. Герцена, Санкт-Петербург) (Сокирко 2002: 2).

Можно сделать вывод, что полностью автоматический машинный перевод – это очень сложная задача, которую предстоит решить не только лингвистам, но и программистам, специалистам по кибернетике и многим другим представителям наук, которые затрагивает эта проблема. Очень сложно смоделировать сам процесс перевода с помощью компьютерной программы. Если человек, осуществляя перевод, мыслит образами и исходит из того, какую мысль к конечном итоге надо донести до слушателя, то научить этому программу невозможно, по крайней мере на данном этапе развития компьютерных технологий.
Современные программы машинного перевода очень далеки от того идеала, к которому стремятся их разработки. Но они уже без сомнений могут служить хорошим подспорьем переводчику в его рутинной работе. Хотя бы тем, что без проблем могут за несколько секунд сделать подстрочный перевод любого по сложности и объёму текста. Однако полностью отдать текст в руки машины нельзя. Системы нового поколения могут «запоминать» уже переведенные однажды конструкции и впоследствии уже не требовать повторного их перевода. Системы эффективны в помощи пользователям еще и потому, что есть возможность создавать «пользовательский» словарь, что существенно облегчает перевод по определенной тематике. (Зельцер 2002: 4).
Но все-таки недостатков у систем машинного перевода, по нашему мнению, больше, чем достоинств. Главный недостаток – это, конечно же, словарь. Программа не учитывает элементарных значений слов и не предлагает их в качестве варианта при переводе. Тем самым это заставляет пользователя искать эти словоформы в словаре, что бьет по одному из основных достоинств системы, по мнению производителей, – скорости. Недостатки на уровне грамматики прослеживаются как при анализе на входном языке, так и при синтезе на выходном. Не учитываются и грамматические особенности входных и выходных языков, такие как, например, род существительных в русском языке и его отсутствие в английском. Система, как правило, проводит еще и синтаксический анализ на входе, но если предложение не вписывается в алгоритм заданный программой, система начинает пословный перевод, не обращая внимания на синтаксические связи. (Марчук 2007: 89).
Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. (Егорушкин 2002: 5).
В ходе данной работы стало очевидно, что машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Интернете. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода.
Таким образом, мы пришли к выводу, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию. Также хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.
Целью данной работы является определение того, насколько можно использовать современные программные продукты для осуществления перевода, а также рассмотрение вопроса о целесообразности их использования в тех или иных областях перевода.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!