[rank_math_breadcrumb]

Особенности художественного перевода

Цель работы заключается в проведении анализа англоязычных произведений, для того, чтобы в дальнейшем, обозначить способы и нормы перевода тех или иных литературных конструкций.

Литературный (художественный) перевод. Данный вид перевода ориентирован на оформленную по правилам русской литературной речи передачу основной мысли текста-оригинала. Тем не менее, именно описываемый вид вызывает множество разногласий в научной среде – многие ученые и исследователи в области переводческой деятельности считают, что наиболее качественные переводы должны выполняться скорее творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют роль подчинения.
В отношении этой теории главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная исходником и заставляющая искать наиболее подходящие языковые средства для отражения главной мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие представленному оригиналу непосредственно в эстетическом понимании.
Не стоит подвергать сомнению утверждение, что каждый перевод, как своеобразный творческий процесс, должен отражать индивидуальность переводчика, однако главной задачей переводчика все же является передача значимых черт оригинала, а для создания правильного художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти подходящие языковые средства: подобрать синонимы, похожие художественные образы и т.д.
Иная же категория ученых придерживается такой точки зрения, что любой перевод, в том числе литературный, воспринимается как воспроизведение работы, созданной на одном языке, средствами другого языка.
В данной взаимосвязи возникает проблема точности, полноценности или же адекватности художественного перевода, что мы постараемся осветить ниже.
С лингвистической точки зрения перевод, прежде всего, предполагает воссоздание условной структуры оригинала. Однако при полном следовании лингвистическому принципу можно прийти к дословному, в языковом значении точному, но в литературном слабому переводу, когда дословно переводятся абсолютно чужие переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Бесспорно такой перевод не может называться правильным со стороны литературной передачи информации. Безусловно, что каждый перевод должен опираться на предоставленный языковой материал, что без перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может иметь место, и сама переводческая деятельность также должна опираться на знание законов обоих языков и на понимание закономерностей их соответствия. Соблюдение языковых норм является обязательным как для исходника, так и для переведенного текста. Однако художественный перевод — это не только лишь языковые соответствия.
Из всего вышеизложенного следует, что для определения качества литературного перевода основной критерий языкового соотношения не применим, а качественно и эстетически выполненная работа может и не требовать равной степени словесной близости к подлиннику на протяжении перевода.
Определенно, не все элементы текста могут быть с точностью переданы посредством перевода, поскольку невозможно избежать следующих потерь:
часть материала не воссоздается за неимением масштабной смысловой нагрузки;
часть материала воспроизводится с помощью синонимов, из-за чего возможна небольшая утеря первоначального вида и прямого значения.
Таким образом, главной задачей адекватного и воспринимаемого перевода является максимально точная передача содержания и фигуры оригинала при воссоздании особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или воссоздание их правильных с точки зрения лингвистики соотношений на материале другого языка.
Следовательно, мы видим, что точная передача смысла подлинного текста часто связана с необходимостью отказа от дословности, но тем не менее с выбором наиболее подходящих смысловых соотношений.
Результатом вышеописанного можно считать то, что правильным и многосторонним называют перевод, который максимально передает смысловой посыл автора, все стилистические оттенки исходника и подразумевает формальное и эстетическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем применения творческих методов отражения литературной действительности оригинала. Также должен происходить не простой поиск словесных соотношений, но и тщательный подбор языковых средств для воссоздания оригинальных художественных элементов.
Основные требования, относящиеся к литературному переводу:
Точность. Переводчик должен донести до будущего читателя полностью все мысли, высказанные автором в оригинале. При этом должны быть сохранены не только главные утверждения, но также мелкие нюансы и оттенки. Думая о полноте передаваемых высказываний, переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен пояснять и дополнять автора своими мыслями, поскольку это вполне можно назвать искажением оригинальности текста.
Сжатость. Переводчик не должен быть излишне многословным. Перевод будет более правильным в лаконичной, пусть местами сжатой, форме.
Ясность. Впрочем, вышеупомянутые лаконичность и сжатость нигде не должны идти в ущерб ясности изложенных мыслей, а также легкости ее понимания. Следует избегать сложных оборотов, которые могут сделать дальнейшее восприятие текста затруднительным. Мысль должна быть изложена простым для читателя языком.
Литературность. Как не раз отмечалось, переведенный текст должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать легко и естественно, не сохраняя никаких намеков на сложные конструкции языка подлинника. В счет значительного расхождения в синтаксических структурах английского и русского языков, практически невозможно сохранить при переводе форму выражения оригинала. Более того, в целях максимально точной передачи смысла зачастую необходимо при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения или даже целого абзаца в соответствии с литературными нормами русского языка, то есть переставить или даже полностью заменить отдельные слова или словосочетания несмотря на то, что замена одного слова другим весьма существенна и нежелательна.
Художественный перевод, поэтический и прозаический, – особое искусство. Поскольку искусство прежде всего ориентировано на творчество, оно несовместимо с буквализмом. Еще в XVIII в русская литература это осознавала, поэтому старалась отделять точность буквальную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность дает читателю в полной мере посетить круг мыслей и настроений автора, отчетливо представить себе его стилевую систем во всем ее многообразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует язык автора. А Б.Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Переводчику, как и писателю, необходим многосторонний жизненный опыт, насыщенный пополняемым запасом впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и оригинальный язык писателя, основан на наблюдениях за языком родной культуры и за родным литературным языком в его историческом развитии. В то же время, переводчик как писатель нацелен на аудиторию, которая не только может понять его тексты, но и найти их уникальными, особенными и захватывающими. Успешным может называться только такой переводчик, который применяет знания во всех ему доступных областях, готовый эти знания постоянно пополнять и совершенствовать. Кредо профессионального переводчика: “язык преодолеет любую преграду, переступит через любой барьер”.
Для перевода главное – целостность с оригиналом. Она требует от переводчика не только критического, но и творческого мышления; таких качеств как находчивость, выдумка и им подобных. Также ему необходимо раскрыть творческую индивидуальность автора так, чтобы она не была обременена широтой переводческой мысли.
Цель работы заключается в проведении анализа англоязычных произведений, для того, чтобы в дальнейшем, обозначить способы и нормы перевода тех или иных литературных конструкций.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

10 − 1 =