Молодежный социолект и способы перевода социолектов в немецком языке | Пример курсовой работы

Молодежный социолект и способы перевода социолектов в немецком языке

Цель исследования составляет комплексное изучение функционирования и особенностей использования сленговых единиц в молодежной коммуникации.

Социальный диалект рассматривается учеными как обобщающее понятие для обозначения языковых вариантов, принадлежащих к отдельной социальной группе. «Социализация диалектов выступает не только основной их характеристикой, но и одной из главных причин, которая способствует поддержанию их в состоянии коммуникативной пригодности. Важным фактором в этой ситуации является повышение степени языкового самосознания жителей страны, направленного на сохранение автохтонного, чаще всего регионального, наследия »[6].
Формирование, функционирование и развитие социолекта происходит в тесной связи с историческим изменениями в обществе, его социальным расслоением, возникающим в связи с развитием общественных отношений, появлением новых и количественным ростом населения уже имеющихся городов, развитием ремесел, которые приводят к появлению и использованию профессионального языка, жаргонов отдельных социальных групп.
Т. Иляшенко утверждает, что особым признаком социального диалекта является то, что он касается не представителей какой-то отдельной профессии, а социального слоя в целом. Носители социолекта используют его в разных коммуникативных условиях, отмечает исследовательница, и добавляет, что особым признаком социального диалекта является тенденция к его отделению от общенародного языка, в результате чего социальный диалект в лингвистическом аспекте отличается нарушением общепринятых языковых норм [5].
Л. Масенко замечает, что «социолект, или жаргон, выполняет следующие функции: объединяет человека с группой, одновременно выделяя соответствующую группу между других, а также становится языковым орудием интерпретации действительности. Социолект, как каждый язык, определенным образом интерпретирует действительность, намечая образ мира по системе общественных ценностей, которые принимает группа. Так, молодежный жаргон выражает шутливую, игровую трактовку действительности. Преступные группировки создают свою грубую речь, поддерживают грубое поведение. Таким образом, функции социального диалекта тождественны функциям общенародного языка, но если последний консолидирует всю национальное сообщество, отличая ее от других наций, то объединительная функция социолекта действует на узком, групповом уровне, выделяя внутри социума группы людей по определенным признакам – профессией, родам деятельности , интересам, возрасту и т.д.» (особенности орфографии автора сохранена) [9].
Социолект «характеризуется специфическими особенностями в формировании, подборе и использовании определенной части лексики и фразеологических средств. Объем словаря таких групп обусловлен степенью их обособленности от остальных носителей языка и включает в себя определенное количество специфических знаменательных слов – существительных, прилагательных, глаголов, наречий, реже – числительных и местоимений. Дифференциация в пользовании лексическими средствами языка зависит от общеобразовательного уровня носителей языка, их общественного положения, рода занятий, круга интересов, среды, к которой принадлежит носитель языка и т. д. Социальные диалекты определенной степени могут пересекаться с территориальными», – отмечает В. Винник [12, с. 151].
Мы поддерживаем определение, что социолект – это вариант национального языка определенного исторического периода, типичный для отдельной социальной группы носителей языка, объединенных определенным типом связи, совокупностью языковых особенностей, присущих этой социальной группе.
В данной работе мы проанализировали явление немецкого молодежного сленга на примере немецкоязычных лексикографических источников и одного из самых литературных проявлений молодежного сленга (МС) – в романе Х. Хегеманн «Сбитый аксолотль» и сделали следующие выводы:1. Немецкий МС – это эмоционально окрашенная речь, которая используется для идентификации конкретной возрастной группы, в частности молодежи, и отражает его мировоззрение и ценностные ориентиры, и выполняет функции идентификации, консолидации, скрытого престижа. Основными признаками МС являются лаконичность, сосредоточенность на реалиях мира молодежи, большое количество вульгаризмов, семантический юмор (особенно ценится игра слов). Лексика МС отражает сферы занятий и интересы его носителей.2. Основными источниками пополнения немецкого молодежного сленга является иноязычные заимствования (среди которых преобладают английские), заимствования по уголовным и компьютерным жаргонам, заимствования из общелитературного языка, что очень часто сопровождается метафорическим или метонимическим переосмыслением значения, и словообразование.3. В немецком МС выделяются два основных структурных элемента: общемолодежный сленг и специальные молодежные сленги, основанные на объединении представителей молодежи по интересам, хобби, поскольку практически каждая такая группа людей имеет свой особый тип речи, который реализуется в сленговых новообразованиях и присущ только определенной группе. Каждая из таких сред имеет свои особенности, а сленг озвучивает реалии жизни именно в этом окружении.
4. Молодежный сленг употребляется в различных типах дискурса. Основными дискурсными сферами его функционирования является художественный, рекламный дискурсы, дискурс СМИ и Интернет-дискурс. Такое массовое распространение молодежного сленга как средства общения современного поколения позволяет признать его существование как целостное явление. В немецком МС очень большое количество социолектов, что обусловлено существованием многих субкультур, клубов и группировок по интересам.
5. Современный немецкий молодежный сленг и его перевод представлен в романе Хелены Хегеманн «Сбитый аксолотль», который был опубликован в 2010 году и содержит большое количество единиц молодежного сленга. В нем насчитывается немало лексических единиц общеизвестного немецкого МС таких как “geil”, “krass”, “Bock auf etw. haben “,” kiffen “. Значительное количество из них имеют негативное, грубое и ругательное значение.
6. Литературный роман Хелены Хегеманн, который исследовался в этой работе, содержит большое количество заимствований, причем все они происходят из английского языка: “die High Society”, “sorry”, “die DJ-CULTURE”, “blogger”, “Sweetheart” , “I totally agree und frage trotzdem:` Warum?”. Молодежь принимает в своей речи англицизмы по разным причинам, но это не создает никаких барьеров для взаимопонимания коммуникантов. Х. Хегеманн стремилась продемонстрировать этим тот факт, что международная коммуникация в наше время быстрыми темпами набирает обороты.
7. Автор использует в своем романе «Сбитый аксолотль» достаточно много неологизмов, например, “Wahnsinnsfernsehevent”, “Patchworkgeschichte”, “Kunstnebelschwall” и другие. Это необходимо в тех случаях, когда, во-первых, тема является весьма важной для него самого или для ее героев и, во-вторых, когда имеющиеся в немецком языке слова недостаточно экспрессивно и четко выражают необходимое автору мнение.
8. В данном романе насчитывается большое количество пейоративной лексики. Многие из них созданы самим говорящим. Ведущую роль играют лексема «Scheiße» («Scheißleute”, “Scheißtier”, “scheißsymbiotisch”, “Frühsommerscheiße”), вульгаризмы (“Schwul”, “impotenter Wichser”, “Arschloch”) и производные от нее фразеологические клише (“ins Gesicht kotzen “,” am Arsch sein “). Это является признаком агрессивного настроя молодежи, а также ее недовольством положением вещей.
Цель исследования составляет комплексное изучение функционирования и особенностей использования сленговых единиц в молодежной коммуникации.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

5 × 4 =