Лексические трудности перевода художественной литературы | Пример курсовой работы

Лексические трудности перевода художественной литературы

Целью работы является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.

Письменным переводом тот же ученый называет такой вид перевода, при котором «речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться» [Комиссаров, 2013: 99]. Как следует из данных определений, ключевое различие между устным и письменным видами перевода состоит в наличии возможности редактирования варианта перевода.
К особым подвидам устного перевода относят также последовательный (перевод, осуществляемый после ознакомления с текстом оригинала) и синхронный (одновременный перевод озвучиваемого текста) переводы [Жабагиева, 2015: 867]. Обе этих разновидности устного перевода требуют от переводчика таких навыков, как быстрое реагирование, скоростное мышление и психологическая выносливость, поскольку особенности подобной деятельности означают высокий уровень концентрации в течение продолжительного времени.
Таким образом, согласно двум основным классификациям видов перевода, учеными выделяются художественный, информативный, устный и письменный перевод, каждый из которых характеризуется особой спецификой, что, в свою очередь, обязывает переводчика иметь соответствующие качества, знания и умения.
Поскольку данное исследование посвящено особенностям перевода текстов художественного стиля, необходимо также более подробно остановиться на понятии «функциональный стиль» в целом, а также рассмотреть некоторые из существующих классификаций функциональных стилей.
Прежде всего, следует сказать о том, что ввиду обширности и многоаспектности понятия, а также разности подходов к его изучению, толкование термина «стиль» отличается в различных учебниках и научных работах. Это вполне оправданно, поскольку логично объясняется тем фактом, что каждое научное исследование предполагает изучение какого-либо конкретного аспекта стиля. Однако иногда формулировки понятия могут различаться даже в пределах одной и той же работы, что приводит к возникновению непонимания между ее автором и читателем.
В Стилистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение стиля по В.В. Виноградову: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность примеров употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [Кожина, 2006: 508].
В учебнике «Стилистика русского языка» М.Н. Кожина, опираясь на дефиницию В.В. Виноградова, выводит следующее определение стиля: «стиль — это своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией» [Кожина, 2008: 91]. При этом она уточняет, что «природа стилей значительно изменилась», а это значит, что на современном этапе развития языка цели и условия общения в той или иной сфере являются своеобразным стимулом к реализации структурно новой речевой организации, в которой стили приобретают принципиально новое с точки зрения функциональности значение. Таким образом, приведенное М.Н. Кожиной определение стиля справедливо для толкования функционального стиля как такового, отбирающего и организующего ряд речевых средств в зависимости от конкретной ситуации общения.
Что касается собственно стиля текста, то под этим понятием традиционно понимается вся совокупность выразительных средств языка, используемых в той или иной коммуникативной сфере. Строго говоря, термины «стиль текста» и «функциональный стиль» являются синонимичными, так как отражают одну и ту же сущность. В некоторых источниках эти термины заменяются еще одним, третьим – «стиль речи», что также является синонимом вышерассмотренных понятий.
Как уже было сказано, из-за разности подходов к изучению как самой сущности понятия «стиль», так и принципа классификации его разновидностей, существует несколько различных типологий функциональных стилей, или стилей текста.
Так, согласно классификации О.А. Сулеймановой, в отечественной лингвистической науке традиционно выделяются пять функциональных стилей (сокращенно ФС): 1) научный; 2) официально-деловой; 3) публицистический; 4) язык художественной литературы и 5) разговорный [Сулейманова, 2010: 14]. Как видно из данной классификации, критерием для выделения различных функциональных стилей здесь служит специфика реализации в конкретной коммуникативной ситуации, то есть, иначе говоря, особенности использования общелитературной нормы. Как пишет данный ученый, перечисленные функциональные стили образуют две больших группы – книжные стили и разговорная речь, каждой из которых присуща своя специфика.
М.Н. Кожина, например, в качестве критерия классификации использует известные «формы общественного сознания», как то: наука, политика, право, религия, искусство и т.д. На этой основе она выделяет такие разновидности функциональных стилей, как: 1) научный стиль; 2) деловой стиль; 3) публицистический стиль; 4) художественный стиль; 5) религиозный стиль; 6) разговорно-обиходный стиль [Цит.по: Сулейманова, 2010: 14]. Из данной классификации видно, что функциональная разновидность речи соотносительная с той или иной сферой деятельности и формой сознания, имеет иерархическое строение.
На материале современного английского языка известный лингвист И.В. Арнольд делит все многообразие стилей текста на две большие группы: книжные и разговорные, в каждой из которых существует ряд подстилей. Предложенная ею классификация выглядит следующим образом: 1) Книжные стили: а) научный стиль; б) деловой стиль; в) поэтический стиль; г) ораторский стиль; д) публицистический стиль; 2) Разговорные стили: а) литературно-разговорный стиль; б) фамильярно-разговорный стиль; в) просторечие. [Арнольд, 2004: 132].
Другой исследователь, И. Р. Гальперин, выделяет пять функциональных стилей: 1) художественный стиль; 2) публицистический стиль; 3) газетный стиль; 4) стиль официальных документов (официальный стиль); 5) стиль научной прозы, (научный стиль) [Гальперин, 2012: 343]. Лингвист полагает, что речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения.
Таким образом, говоря о множестве классификаций функциональных стилей, нельзя не отметить, что их сущность не сводится к числу основных функциональных стилей, а представляет собой довольно сложную и многомерную картину. В связи с этим, то или иное высказывание, помимо общих характерных для его стиля черт, обладает также и частными характеристиками, более полно выражающими его значение и дополняющих друг друга.
Художественный перевод и перевод художественного текста
Данное исследование посвящено специфике перевода художественной литературы, где особое внимание уделено лексическим аспектам перевода.
В настоящем исследовании был произведен обзор теоретических работ в области переводоведения. Изучение теоретического материала в вышеобозначенных областях позволило определить следующее: несмотря на то, что понятие трансформации в современной научной литературе до сих пор не получило общепринятого определения, в широком смысле под переводческой трансформаце понимают некое преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Кроме того, в ходе изучения теоретической литературы по теме исследования было также выяснено, что при переводе художественного текста очень важно передать, помимо собственно смысла оригинала, настроение и мысли его автора. Немаловажным является также и наличие стилистических особенностей такого текста и специфики его грамматической структуры, которые необходимо переосмыслить и передать на русский язык с минимальной потерей семантической составляющей и коммуникативной цели, которую преследует автор такого текста.
Кроме того, ключевой задачей переводчика в этом случае является достижение переводческой эквивалентности, – за счет применения довольно широкого спектра переводческих трансформаций, умелое пользование которыми обеспечивает максимальную полноту информации, заключенной в тексте на исходном языке. Использование тех или иных переводческих трансформаций, как правило, носит комплексный что характер, что, с одной стороны, позволяет максимально точно передать смысл оригинала, а с другой стороны, – представляет собой одну из основных трудностей в работе переводчика.
С целью проведения анализа лексических и грамматических переводческих трансформаций был рассмотрен текст рассказа Д. Антрима “ The Emerald Light in the Air”, опубликованный на официальном сайте газеты The New Yorker в 2014 году. В результате стало очевидно, что наибольшую часть анализируемой выборки примеров составляют различные лексические трансформации, которым подвергался текст на исходном языке в ходе перевода. Что касается грамматических трансформаций, то их количество было относительно невелико и касалось, в частности, членения лексических опущений и добавлений, а также разного рода перестановок.
В соответствии с полученными результатами практического исследования в области перевода художественной литературы, и на основании рассмотренных примеров, можно сделать вывод о необходимости использования различных переводческих трансформаций с целью передачи не только смысла оригинала, но и художественного замысла автора такого текста.
Таким образом, с позиции проведенного исследования представляется интересным дальнейшее изучение проблемы перевода не только в художественных текстах, но и в других разновидностях текста как такового, с целью выявления видимых различий между ними в переводческом аспекте.
Целью работы является выявление и описание лексических трудностей перевода художественной литературы с английского на русский язык на материале рассказа Д.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!