Лексические и синтаксические средства выражения эмоций в английском языке

Фразеологические сочетания — это устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй — связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом. «Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах» [10, 147].
Примеры фразеологических сочетаний: Вавилонская башня, сиамские близнецы, Бог миловал, терновый венец и т.д. [30] В приведенных фразеологических сочетаниях компоненты со связанным значением (Вавилонская, сиамские, миловал, терновый, лавровый) имеют единичную сочетаемость.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств фразеологические сочетания семантически делимы.
Фразеологические выражения — это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями [10, 150]. К фразеологическим выражениям довольно часто относят различные пословицы и поговорки, крылатые выражения и знаменитые изречения. Однако многие лингвисты, в том числе и В.В. Виноградов, не рассматривает пословицы и поговорки в качеств фразеологических единиц, поскольку они лишены основных признаков фразелогизмов.
Среди многих других классификаций фразеологизмов в советской и российской лингвистике существуют как видоизмененные варианты классификации В.В. Виноградова, так и оригинальные классификации, принадлежавшие авторству таких ученых, как Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева. Рассмотрим некоторые из них.
А.В. Кунин, переработав рассмотренную выше семантическую классификацию В.В. Виноградова, создал свою собственную классификацию, в соответствии со структурным аспектом английских ФЕ. Также он разработал,  классификацию фразеологических  единиц  по соотнесенности с частями речи, и  классификацию   английских  фразеологизмов с точки зрения их происхождения. В соответствии с задачами настоящего исследования, рассмотрим структурно-семантическую классификацию, включающую в себя номинативные ФЕ, номинативно-коммуникативные ФЕ, коммуникативные ФЕ и междометные ФЕ.
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность.
В состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т.е. обороты со структурой словосочетания, и обороты со структурой придаточного предложения как с определяемым им словом, так и без него [19, 297]. В состав таких ФЕ входят:
субстантивные ФЕ: a dog in the manger, a snake in the grass;
адъективные ФЕ: as pale as ashes; like a bear with a sore head;
адвербиальные ФЕ: from A to Z; lock, stock and barrel;
предложные ФЕ: in view of,  at the head of.
Номинативно-коммуникативные ФЕ – это глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а другие — как словосочетаниями, так и предложениями [19, 378]. Например:  twiddle one’s thumbs, set the Thames on fire, to dance on a volcano, to carry the day и т.д.
Междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления – они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе [19, 383]. Например: by the Lord Harry,  sakes alive!, a pretty kettle of fish! и т.д. 
Коммуникативные ФЕ, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями (пословицы и поговорки).
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица может выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения [19, 432].
Исходя из вышерассмотренного, данная классификация основана на функции ФЕ в коммуникации, которая определяется их структурно-семантическими характеристиками. Таким образом, классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова также применима и к английскому языку, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.
Далее перейдем к выявлению основных функций фразеологических единиц.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ