Курсовая: Сопоставительный анализ имён собственных в английских и русских сказках | Пример курсовой работы

Курсовая: Сопоставительный анализ имён собственных в английских и русских сказках

Цель работы – выявить наиболее частотные способы перевода ИС в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка.

ИС имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием ИС. Во-первых, все ИС обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство ИС обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [5, с. 114].
Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения вкладывают в свою речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент значения ИС в языке как системе [17, с. 27].

Имя собственное является объектом ономастики, который служит для выделения называемого им объекта среди других объектов для его идентификации или индивидуализации.
Известны разные виды имен собственных, среди которых антропонимы (имена собственные людей), топонимы (географические объекты), зоонимы (клички животных), астронимика (названия небесных тел), ряд других.
Имена собственные бывают «значимые» − несут смысловую нагрузку и «незначимые».
Ключевой аспект в имени собственном − звукоподражание. Переводчик учитывает его в процессе передачи имен собственных.
В настоящем исследовании было рассмотрено именно детское восприятие сказок, которое является довольно специфическим, следовательно, переводчик при воспроизводстве имен собственных в переводном тексте должен придерживаться именно его, учитывать все возможные особенности данного восприятия.
Перед переводчиком стоит задача, которая заключается в передаче в имени собственном одновременно характер персонажа с его вкусами и привычками, а также воссоздании такой звуковой оболочки имени, которая будет вызывать у ребенка ряд определенных ассоциаций, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.
Также было выделено семь способов передачи имени собственного с английского языка на русский: транслитерация, транскрипция, калька, полукалька, уподобляющий перевод (функциональная замена), описательный перевод, создание неологизма.
Самым распространенным видом перевода является калькирование (38). Затем идет транскрипция (10), далее − создание неологизма (6), уподобление (5), транслитерация (4), полукалька (3) и описательный перевод (2).
Важнейшей и в то же время сложной проблемой теории имени собственного в лингвистической науке является проблема специфики онимов. С ней тесно связана проблематика разграничения имен собственных и нарицательных, их отличие, а также значение онимов.
В первую очередь имена собственные выполняют функцию номинации, то есть дают названия определенным предметам, нарицательные –семасиологическую, поскольку они не только называют, но и выражают понятие о предмете.
Дискуссионным и сложным вопросом, который касается теории имени собственного, является вопрос о его лексическом значении. Решая проблему наличия или отсутствия у имен собственных значения, его объема, характера, природы, исследователи в основном расходятся во мнениях. Близкой кажется позиция тех ученых, которые говорят о наличии определенного лексического значения у имен, а это в итоге позволяет говорить об исследовании их способности обладать дополнительным, коннотативным значением, которое отражает национальную и культурную специфику, социальные особенности, то есть обладать определенным лексическим фоном.
Имя реального именника и вымышленного (художественного) во многом отличается по некоторым функциям, признакам и семантике.
Название персонажей является объектом интересов литературной ономастики, науки, занимающейся интерпретацией всех типов имен (поэтонимов), которые составляют художественный континуум.
Имена собственные являются особыми единицами текста, без которых не может обойтись ни одно произведение художественной литературы, поскольку они, кроме своей способности выступать в качестве средства обозначения героев произведения главным образом представляют сумму концептуальной информации, представляя собой свидетельство изысканий писателя, его индивидуального понимания написанного. В данном случае такие номинации становятся шифром текста, вырастая в некоторых случаях до текстовых символов.
Цель работы – выявить наиболее частотные способы перевода ИС в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

тринадцать − 10 =