классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа Н | Пример курсовой работы

классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа Н

Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа Н.

К этой группе также относятся устойчивые словосочетания, однако, в отличие от фразеологических сращений, в них ощущается фигуральность значения, его так называемая «переносность». Как пишет В.В. Виноградов, во фразеологическом единстве «значение целого никогда не равняется сумме значений элементов» [Виноградов, 1977: 141]. При этом он также подчеркивает, что отличить фразеологическое единство от фразеологического сращения можно по ряду внешних и внутренних признаков: так, к числу первых из них относятся, во-первых, неизменный порядок слов, а во-вторых, отсутствие синонима для любого из компонентов фразеологического единства.
Фразеологические сочетания
К группе фразеологических сочетаний В.В. Виноградов относил такие устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй – связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом. Отсюда, в свою очередь, следует, что от двух предыдущих видов данная группа отличается своей делимостью в семантическом отношении, поскольку единство компонентов фразеологического сочетания не безусловно, а, напротив, – аналитично. По этому поводу В.В. Виноградов отмечает, что «аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах» [Виноградов, 1977: 147].
Фразеологические выражения
В эту группу входят устойчивые фразы с переосмысленным содержанием, которые не отличаются от свободных словосочетаний в плане характера связей между компонентами и обладания общим значением. Как и фразеологические сочетания, выражения такого рода также являются семантически членимыми, поскольку в их состав входят компоненты с абсолютно свободными значениями. Несмотря на то, что к фразеологическим выражениям принято относить различные пословицы и поговорки, а также крылатые выражения и знаменитые изречения, многие лингвисты (в том числе и В.В. Виноградов) не считают правомерным отнесение пословиц и поговорок к фразеологическим единицам как таковым, в качестве причины называя тот факт, что данные выражения не обладают ключевыми параметрами фразеологизмов.
Как уже было сказано, в советской и российской лингвистике существует большое количество разного рода типологий фразеологизмов, некоторые из которых являются видоизмененными и дополненными вариантами вышеприведенной классификации В.В. Виноградова, а другие – представляют собой оригинальные классификации (как, например, типологии Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, И.И. Чернышевой и т.д.).
Поскольку в рамках данного исследования будет использована классификация А.В. Кунина, представляющаяся наиболее полной и точной, целесообразно рассмотреть ее более подробно.
Данная классификация, разработанная А.В. Куниным в результате переработки семантической классификации В.В. Виноградова, основывается на структурном аспекте фразеологических единиц и включает в себя номинативные, номинативно-коммуникативные, коммуникативные и междометные фразеологические единицы.
Номинативные ФЕ (обороты, выполняющие функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.д.).
Как отмечает А.В. Кунин, в состав номинативных ФЕ входят фразеологизмы различных структурных типов: обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы (под которыми он понимает обороты со структурой словосочетания), и обороты со структурой придаточного предложения как с определяемым им словом, так и без него [Кунин, 2005: 297]. В состав таких ФЕ входят субстантивные (a bit of blue sky, ducks and drakes), адъективные (bald as a coot; playful as a kitten), адвербиальные (within an inch of one’s life;  up to the knocker) и предложные (with flying colours, above the battle).
Номинативно-коммуникативные ФЕ (глагольные фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, содержащие глаголы в действительном или только в страдательном залоге).
По причине того, что одна часть таких фразеологизмов представляет собой словосочетания, а другая – предложения, глагольные ФЕ относятся как к классу номинативных, так и номинативно-коммуникативных единиц [Кунин, 2005: 378]. Например: hit the hay, let sleeping dogs lie, keep temper и т.д.
Междометные ФЕ
Будучи средством выражения ментального или эмоционального отношения говорящего к предмету речи, такие фразеологизмы нивелируют присущую большинству фразеологизмов функцию номинации [Кунин, 2005: 383]. Например: Fine day for the ducks!, Dog my cats! и т.д.
Коммуникативные ФЕ, (фразеологизмы, являющиеся предложениями, т.е. пословицы и поговорки).
Под пословицами обычно понимают некие сжатые изречения (в виде предложений) афористического характера, имеющие назидательный смысл и ритмическую форму. Как подчеркивает А.В. Кунин, коммуникативные ФЕ часто могут представлять собой не только простые, но и сложные предложения, тогда как в контексте они могут выступать в качестве самостоятельных предложений или частей сложного предложения [Кунин, 2005: 432].
Таким образом, приведенная классификация ФЕ, предложенная А.В. Куниным, базируется на принципе определения той или иной функции, реализовываемой фразеологизмом в рамках коммуникации, которая, в свою очередь, определяется структурно-семантическими ФЕ. По этой причине, данная типология, – по сравнению с классификацией В.В. Виноградова, – имеет большую распространенность в литературе.
Далее перейдем к выявлению различных способов перевода фразеологических единиц.
Поскольку именно фразеология является носителем богатейшей информации не только о представителях неизвестной нам культуры, но и о культурно-этническом колорите. По мнению языковедов, этой науке отводится одно из первых мест в иерархии языковых наук.
В процессе изучения теоретической литературы по теме исследования было установлено следующее: фразеологизм, являясь единицей одного из уровней языковой системы, характеризуется рядом отличительных признаков, которые, в свою очередь, определяют его специфику. К числу таких признаков относятся, прежде всего, устойчивость, воспроизводимость и моделируемость. Кроме того, немаловажными свойствами фразеологизма являются также экспрессивность и метафоричность, способствующие их широкому использованию в самых разнообразных стилях речи и типах текстов. С этой точки зрения особую значимость приобретает факт их употребления в художественной литературе, где с их помощью автор придает особую образность и выразительность изложению.
Помимо вышесказанного, фразеологизмы также зачастую выступают в качестве единственного способа обозначений определенных предметов, процессов или ситуаций, поскольку лексическая система языка не всегда способна в полной мере обеспечить их наименование. С этой точки зрения образование и использование фразеологизмов в речи сглаживает противоречие между потребностями человеческого мышления и ограниченностью лексических ресурсов языка.
Являясь так называемыми высокоинформативными единицами языка, фразеологизмы требуют тщательного отношения к себе как в плане употребления, так и в плане перевода. Существующие на этот счет мнения разнятся: некоторые исследователи придерживаются теории о дословной передаче фразеологических единиц, тогда как другие, напротив, стремятся к отдалению от оригинала с целью передачи впечатления от ФЕ, а не собственно его смысла.
В ходе исследования были рассмотрены несколько основных классификаций фразеологизмов, а именно с точки зрения их семантики и функциональности. Также были рассмотрены основные методы перевода фразеологизмов с английского языка на русский, основываясь на степени их эквивалентности, и способы образования, исходя из вида деривации. Методом сплошной выборки из текста книги Н. Хорнби «Мой мальчик» был отобран и проанализирован ряд фразеологизмов на английском языке. В качестве классификации видов фразеологизмов использовалась структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, а в качестве классификации способов их перевода – классификация С.Ю. Потаповой.
В ходе данного анализа выяснилось, что большая часть фразеологизмов материала исследования (66%) принадлежит к номинативно-коммуникативному типу, основным компонентом которого является глагол. Такие фразеологизмы являются обозначениями разного рода деятельности человека, описывая его поведение и поступки в различных ситуациях и контекстах.
Принимая во внимание тот факт, что в тексте романа также присутствуют номинативные и коммуникативные фразеологизмы, можно прийти к выводу, что художественный стиль изложения Н. Хорнби обладает вариативностью, а также образностью и выразительностью.
Говоря о способах перевода рассматриваемых фразеологизмов, стоит отметить, что около половины случаев (44%) они были переведены при помощи различных фразеологических соответствий (аналогов (28%) и эквивалентов (16%)). Тем не менее, большая часть примеров (52%) была передана на русский язык посредством описательного перевода (22%) и лексического перевода (30%). Подобные показатели приводят к выводу о невозможности (в большинстве случаев) передачи смысла и образа английского фразеологизма тем же набором лексических средств.
Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере романа Н.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!