классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере книг V | Пример курсовой работы

классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере книг V

Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере книг V.

Борьба двух переводческих систем — системы свободной передачи иностранного текста и системы подстрочной передачи, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. В связи с обособлением и развитием отдельных литературных языков и ростом национальных литератур Италия, а за ней Англия, Франция и Германия пережили период настоящего увлечения переводческой деятельностью.
Во второй половине XIX в. теоретический интерес к проблеме перевода заметно повысился в Западной Европе, особенно в Германии, где параллельно с ним растет количество и улучшается качество перевода произведений мировой литературы на немецкий язык. По своей добросовестности и техническому совершенству немецкие переводы XIX в. являются едва ли не лучшими. Характерными чертами немецкой переводческой литературы в то время являются: наличие повторных переводов одного и того же литературного памятника в целях максимально точного воспроизведения иностранного подлинника, чувство ответственности за полноту и точность передачи и частое теоретизирование переводчиков по поводу избранных ими принципов работы. Образцами переводческого искусства в этот период считаются переводы Пауля Гейзе (итальянские поэты — Леопарди, и особенно Джусти), Легерлоца (Л. Берне и Беранже), Боденштедта (Лермонтов, Пушкин), Гервега (Ламартин и Шекспир), Германа Курца (испанские писатели) и др.
Во Франции переводческая деятельность в этот период не играла столь важной роли, как в Германии, и в качественном отношении переводы на французский язык всегда значительно уступали немецким. В эпоху становления реалистического и натуралистического стиля, с его тенденциями к изучению мелкобуржуазного повседневного быта и социальной среды, французская литература обнаружила довольно слабый интерес даже к наиболее сходным с ней идеологически и литературно течениям иностранных литератур (например, к английскому реализму).
Значительный толчок развитию переводческой деятельности дала Первая Мировая война. Тот интерес, с каким по окончании войны европейские читатели взялись за чтение переводной литературы, в значительной мере объясняется продолжительной разобщенностью, на которую обречены были европейские государства войной, и ослаблением творческой производительности. Во всех странах Запада переводы сделались важнейшей и наиболее доходной статьей книжного рынка. 
Поскольку данная работа посвящена переводу английских фразеологизмов, целесообразно будет рассмотреть понятия фразеологизма и фразеологической единицы.
Поскольку именно фразеология является носителем богатейшей информации не о представителях неизвестной нам культуры, но и о культурно-этническом колорите, этой науке отводится одно из первых мест в иерархии языковых наук.
В рамках данного исследования были рассмотрены фразеологизмы, отобранные из текстов двух книг: V. Gerard «Getting Job in Canada» и L. Carroll «Alice in Wonderland». В качестве классификации видов фразеологизмов использовалась структурно-семантическая классификация А.В. Кунина, а в качестве классификации способов их перевода – классификация С.Ю. Потаповой.
В результате данного анализа было выяснено, что большая часть фразеологизмов как в первом, так и во втором источнике принадлежит к номинативно-коммукативному типу, основным компонентом которого является глагол. Однако, в отличие от преимущественно делового языка книги V. Gerard «Getting Job in Canada», в котором встречаются только номинативный и номинативно-коммуникативный вид фразеологизмов, в художественном произведении L. Carroll «Alice in Wonderland» фразеологические единицы представлены гораздо большим количеством и разнообразием видов. Данный факт позволяет говорить о большей вариативности художественного стиля изложения, его образности и выразительности.
Говоря о способах перевода фразеологизмов, стоит отметить, что в большинстве случаев переводчику приходится прибегать к методу фразеологического аналога (или аналогичного соответствия). Это было подтверждено в ходе анализа способов перевода фразеологических единиц, отобранных из вышеуказанных источников, что приводит к выводу о невозможности (в большинстве случаев) передачи смысла и образа английского фразеологизма тем же набором лексических средств.
Целью исследования является классификация фразеологических единиц английского языка и анализ способов их перевода на примере книг V.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.