Имя собственное во французском языке

Цели и задачи

целью написания работы является проведение практической основы имен собственных во французском языке.

Введение и актуальность


Транслитерация — прием передачи имени собственного, в котором переводчик передает изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерацию использовали в переводе с французского языка уже в XVIII—XIX веках. В те времена писали, к примеру, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо современных вариантов перевода Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки использования транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il(l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и другие.
В наше время основным средством передачи собственных имен при переводе считается применение практической транскрипции, иными словами переводчику необходимо изобразить при помощи букв другого языка звучание определенного слова. Такое изображение всегда бывает приблизительным, в связи с тем, что системы фонем в двух языках не совпадают, но тем не менее с течением времени постепенно вырабатываются некоторые правила передачи звуков одного языка при помощи графических средств другого языка.
Для того, чтобы правильно передать имя собственное в процессе перевода с французского языка на русский необходимо следующее:
1. Уметь правильно прочитать французское слово. Имя собственное в французском языке зачастую читается не по правилам чтения, точнее встречаются некоторые отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. В ряде случаев лишь справочники могут дать информацию о точном правильном произношении того или иного имени собственного.
2. Знать, как принято изображать русскими символами (буквами) те или иные фонемы французского языка.
3. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции, к примеру, таких как использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания.
4. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке.
При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени принято использовать способ транслитерации, в связи с этим переводчику просто необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв.

Заключение и вывод

Таким образом, в заключении можно сказать, что имя собственное во французском языке является объектом межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой речь идет о передаче имя собственного.
Передача иноязычных имен собственных это сложная и многогранная проблема, связанная с возможным появлением многочисленных ошибок. Однако, следует отметить, что причинами таких ошибок могут явиться не только пробелы в знаниях переводчиков и других языковых посредников, но также и некоторые более глубокие причины, свойственные заимствованию вообще как явлению межъязыковой коммуникации.
Представляется целесообразным утверждать, что явлению заимствования имени из одного языка в другой свойственна некоторая противоречивость, что объясняется стремлением сохранить за объектом уникальное имя. Для достижения этого необходимо выполнить ряд задач, однако, решение некоторых из них в конкретных ситуациях заимствования противоречит другии.Недостаток практики прямого переноса заключается в том, что говорящие на другом языке зачастую не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС. Например, рассмотрим следующую ситуацию. Небольшая группа итальянских туристов плыла на теплоходе по Женевскому озеру и, руководствуясь путеводителем на итальянском языке, планировала сойти у населенного пункта Pully, название которого произносится как [пулли]. За несколько мминут до подхода к причалу капитан объявил об этом по громкоговорящей связи. Однако, следует понимать, что по-французски это название произносится как [пюи], и, соответственно, итальянцы не отреагировали на это объявление.

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ