Имена собственные в составе фразеологических единиц

Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам [19, с. 112]. К примеру, человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час.
Приведем примеры в этой связи также из английского языка – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); all men are poets at heart (все люди в душе поэты); all sugar and honey (весь из сахара и меда); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as drunk as a lord (пьян, как лорд); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье).
Присутствуют различные позиции в отношении принадлежности к фразеологии крылатых выражений и цитат. Большинство языковедов, среди которых В.В. Виноградов [7], Н.М. Шанский [29], А.В. Кунин [13], относят крылатые выражения и цитаты к фразеологическим единицам. Вместе с тем «…афоризмы, литературные цитаты, пословицы и поговорки представляют собой особую фразеологическую категорию…» [7, с. 140].
Необходимо подчеркнуть, что установление их языкового статуса является довольно сложной проблематикой. Дело в том, что крылатые выражения и цитаты обладают в своем составе признаками различных языковых уровней, следовательно, скорее всего, располагаются на неком промежуточном положении, конечно, тяготея к фразеологии языка [1, с. 114].
Таким образом, класс фразеологизмов выделяется по основанию нерегулярности. Созданная теоретическая модель идиом максимально приближена к естественному пониманию данной категории, свойственна большинству языковедов. В основе этого понимания находится концепция центральности класса идиом относительно всего множества фразеологизмов.
И.В. Арнольд разработала типологию фразеологических единиц в соответствии с их грамматической структурой. Она обозначила [2, с. 97]:
1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouble − «корень зла», a thorn in the fresh − «бельмо на глазу», a pretty kettle offish − «неприятное положение.
2. Глагольные фразеологические единицы: to give one the bird − «уволить», to learn by heart − «учить наизусть».
3. Адъективные фразеологические единицы: as cool as a cucumber − «совершенно хладнокровный», spick and span new − «новенький с иголочки».
4. Адвербиальные фразеологические единицы: through thick and thin − «несмотря на препятствия», to one’s heart’s content − «сколько душе угодно».
5. Фразеологические единицы с междометным характером: well, I never! − «кто бы мог подумать», my eye and Betty Martin! − «Вот так» [2, с. 109].
А.В. Кунин разработал классификацию исходя из структурно семантических классов фразеологических единиц [13, с. 24]:
1. Номинативными фразеологическими единицами осуществляется функция называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они разделяются на следующие подтипы:
а) субстантивные фразеологические единицы: a dog in the manger «собака на сене», a snake in the grass «змея подколодная»;
б) адъективные фразеологические единицы: as pale as ashes; like a bear with a sore head «сильно рассерженный»;
в) адвербиальные фразеологические единицы: out оf a blue sky «совершенно неожиданно»;
г) предложные фразеологические единицы: in view of «ввиду, вследствие», at the head of «во главе».
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы – это глагольные фразеологизмы, которые выполняют номинативную функцию, содержат глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one’s thumbs «бездельничать»; set the Thames on fire «сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее».
3. Коммуникативные фразеологические единицы, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями:
а) Пословицы – общепринятые емкие народные мысли поучительного характера. К примеру, good health is above wealth «здоровье дороже денег»;
б) Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы, они не выполняют директивную, назидательно-оценочную функцию. К примеру, the world is a small place «мир тесен».
4. Междометные и модальные фразеологические единицы – выражают эмоции, личностные отношение человека к объектам окружающей действительности: by the Lord Harry «черт возьми»; sakes alive! «ну да!».
Анализ материала английского языка демонстрирует, что в нем присутствуют аналогичные группы, соотносимые с классификацией В.В. Виноградова [7], вместе с тем они обладают некоторой спецификой.
Таблица 1
Фразеологические сращения, обладающие наибольшей спаянностью компонентов
Примеры Перевод
a baker’s dozen чертова дюжина
to be in Queer Street находиться в затруднительном положении
come to an untimely end безвременно скончаться
o cut off with a shilling лишить наследства
dead as a doornail без всяких признаков жизни
can the Ethiopian change his skin горбатого могила исправит
a fairy story фантастическая история, фантастический рассказ
the light fantastic движения в танце
familiarity breeds contempt близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения
a lost game проигранное дело
a fishy story выдумка
be gathered to one’s fathers отправиться к праотцам
a feather-bed campaigner тыловой вояка
few and far between редко встречающиеся (Т. Кемпбелл «Радость надежды»)
fire and brimstone адские муки
with fire and sword огнем и мечом
a flash in the pan лопнувший мыльный пузырь, фиаско, поражение
be one flesh быть одной плотью (о муже и жене)
a mare’s nest чушь, ерунда
never batted an eyelash без малейшего смущения, не потеряв ни капли спокойствия
at sixes and sevens находиться в беспорядке
on Shank’s mare пешком, своим ходом
spick and span new новенький с иголочки
spoil the Egyptians поживиться за счет врага
to talk through one’s hat говорить нелепицу, бессмыслицу
to the bitter end до последней возможности, до последней капли крови

Нужна похожая работа?

Оставь заявку на бесплатный расчёт

Смотреть все Еще 421 дипломных работ