фразеологизмы в современной английской прессе | Пример курсовой работы

фразеологизмы в современной английской прессе

Цель исследования заключается в выявлении особенностей использования фразеологических единиц в британской прессе в аспекте стилистической и культурной коннотации.

Интроспективный подход, при котором выявляются субъективно-интуитивные представления носителей языка о национально-культурной специфике некоторых единиц своего языка вне сопоставления с остальными языками. При изучении данного подхода, лингвисты прибегли к опросу информантов об их отношении к определенным лингвистическим явлениям. [Баранов, Добровольский, 2008]
Таким образом, главным различием вышеперечисленных подходов является то, что при сопоставительном подходе происходит выделение явлений одного языка, являющихся несвойственными другому, в отличие от интроспективного подхода, где анализ языковых единиц ведется только внутри одного конкретного языка и культуры, к которой он относится. Так, при первом подходе важной особенностью является отнесение выявленных явлений к специфике определенных культур, в то время как второй подход представляет взгляд народа на свой язык, некоторые единицы которого представляются его носителям как сугубо национальные особенности их языка.
В нашем исследовании мы будем придерживаться первого, сопоставительного подхода, сравнивая ФЕ русского и английского языка.
Анализируя ФЕ с национально-культурным компонетом, мы способны увидеть особенности культуры анализируемых языков, выявить стереотипы, средством выражения которых непосредственно являются фразеологизмы, а также рассмотреть единство языка и культуры как способ выражения национальных особенностей через такие единицы языка, как фразеологизмы.

В центре внимания современных исследователей оказывается проблема взаимодействия человека, языка и культуры. Каждому языку присущ свой способ концептуализации действительности, который имеет специфические национальные и универсальные черты. Концептуальные исследования, находящиеся на пересечении когнитивной лингвистики и лингвофилософии, к которым относится анализ аксиологического аспекта языкового сознания, вызывают интерес ученых, лингвистических ассоциаций и научных сообществ. Знания человека об окружающей действительности и способ, которым он классифицирует мир, выражены в его языке, который отражает процесс познания, выступая в качестве основного средства выражения мысли. Язык начинает восприниматься как путь, по которому можно проникнуть в представления людей о мире. В языковой системе средством номинации является не только слово, но и целая комбинация слов, которая оформляется в виде словосочетания или предложения согласно синтаксическим нормам и правилам. Существуют сочетания слов, которые носят фиксированный характер, являются устойчивыми. Компоненты подобных словосочетаний могут иметь семантические изменения, сдвиг в значении, что как раз и придает устойчивый характер выражению. Как правило, такие сочетания слов называются фразеологическими единицами. Иными словами, базой для построения словосочетаний являются определенные существующие в языке модели. К примеру, в английском языке модель А + N (adjective + noun) предполагает комбинацию прилагательного и существительного, тем не менее в её рамках можно увидеть бесконечное количество компонентов, которые в полной мере удовлетворяют требованиям данной модели. Как правило, эти комбинации носят фиксированный характер, то есть, эти сочетания являются устойчивыми, тем не менее их нельзя отнести к фразеологическому фонду языка, их относят к общему. В том случае, если семантическое изменение одного компонента или нескольких дополняет устойчивость выражения, перед нами фразеологическая единица. Фразеологизмы всегда отличаются сложным составом, несмотря на семантическую эквивалентность слову. Иными словами, они образуются за счет соединения нескольких компонентов, у которых в свою очередь имеется отдельное ударение, но не сохраняется значение самостоятельных слов. У фразеологизмов постоянный состав, чем они и отличаются от свободных словосочетаний. То есть, внутри фразеологизмов мы не можем заменить тот или иной компонент на синоним или близкое по значение слово. Постоянство фразеологических единиц проявляется во всем: в лексических компонентах, в грамматическом строении, в переносно-образном значении, которое невозможно вывести из значения слов, составляющих данный фразеологизм. Фразеологизмы характеризуются непроницаемостью структуры, то есть невозможностью включения в их состав каких-либо дополнительных элементов. Большая часть фразеологизмов характеризуется строго закрепленным порядком слов. Во фразеологическом сочетании связь между компонентами носит жесткий и фиксированный характер, то есть, невозможно заменить тот или иной компонент, не разрушив истинный смысл всей фразеологической единицы.
В ходе исследования достигнута цель – выявлены особенности использования фразеологических единиц в британской прессе в аспекте стилистической и культурной коннотации. Решены задачи:
– определена специфика использования фразеологизмов в английской лингвокультуре
– приведена классификация и систематизация фразеологических единиц
-выявлены особенности отражения фразеологических единиц в текстах британской прессы, в частности в журнале Empire
– определена специфика использования фразеологизмов в видеоиграх
– определена лингвокультурная сущность языка видеоигр
– показано, что коннотативная функция является главной для фразеологизмов-видеоигр
Цель исследования заключается в выявлении особенностей использования фразеологических единиц в британской прессе в аспекте стилистической и культурной коннотации.

Что думаете про курсовую?

Поставьте оценку!